19/04/2024 11:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Hiện đại
Đăng bởi hongha83 vào 16/08/2019 20:13
Nguyên tác
無聲暗潤百花香,
雲絮如絲織翠長。
神女多情行布處,
銷魂最是楚襄王。
Phiên âm
Vô thanh ám nhuận bách hoa hương,
Vân trữ như ty chức thuý trường.
Thần nữ đa tình hành bố xứ,
Tiêu hồn tối thị Sở Tương Vương.Dịch nghĩa
Lặng lẽ âm u ẩm ướt muôn hoa toả hương thơm
Bóng mây như tơ dệt mướt xanh
Nữ thần đa tình đi khắp chốn
Bạt vía nhất là Sở Tương VươngBản dịch của Nguyễn Đình Nhữ
Bình yên ẩm ướt ngát thơm hương
Mây dệt như tơ mướt dặm trường
Kỹ nữ đa tình đi khắp chốn
Làm cho bạt vía Sở Tương Vương