25/04/2024 21:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/06/2014 08:15
Nguyên tác
無風才到地,
有風還滿空。
緣渠偏似雪,
莫近鬢毛生。
Phiên âm
Vô phong tài đáo địa,
Hữu phong hoàn mãn không.
Duyên cừ thiên tự tuyết,
Mạc cận mấn mao sinh.Dịch nghĩa
Không có gió, tơ rơi xuống đất,
Gió nổi lên, tơ bay khắp trời.
Vì dáng của tụi bay trông tựa tuyết,
Nên xin đừng rơi gần kẻo vương vào tóc ta.Bản dịch của Nguyễn Minh
Không có gió tơ rơi xuống đất
Gió nổi lên tơ phất đầy trời
Chúng bay trông tựa tuyết rơi
Xin đừng rơi trúng tóc tôi rất phiền