20/04/2024 05:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hongha83 vào 12/09/2010 19:46
Nguyên tác
家家門巷正啼鶯,
取次輕陰間嫩晴。
滿院楊花人不到,
秋千撩亂作清明。
Phiên âm
Gia gia môn hạng chính đề oanh,
Thủ thứ khinh âm gián nộn tình.
Mãn viện dương hoa nhân bất đáo,
Thu thiên liêu loạn tác thanh minh.Dịch nghĩa
Nhà nhà ngoài ngõ vào, đang chính lúc rộn tiếng oanh hót,
Lần lượt từng bóng mây nhẹ lướt qua làm gián đoạn trời tạnh.
Đầy viện hoa liễu nở, người không đến,
Giá đu cứ rối loạn, tạo nên tiết thanh minh.Bản dịch của Điệp luyến hoa
Nhà nhà ngõ cửa rộn ca oanh,
Trời tạnh, mây qua thoáng lướt nhanh.
Đầy viện dương hoa người chẳng tới,
Giá đu rối loạn tiết thanh minh.