28/04/2024 06:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chu hành
舟行

Tác giả: Vũ Cố - 娬故

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 06/03/2013 09:08

 

Nguyên tác

漂浮江渭早初春,
忽洞庭湖景色新。
咆盡北風花漸放,
看那鐘鼎美無垠。

Phiên âm

Phiêu phù giang Vị[1] tảo sơ xuân,
Hốt Động Đình hồ[2] cảnh sắc tân.
Bào tận bắc phong hoa tiệm phóng,
Khán na Chung đỉnh[3] mĩ vô ngân.

Dịch nghĩa

Sớm đầu xuân bồng bềnh đi thuyền trên sông Vị
Cứ tưởng nơi đây là hồ Động Đình có thêm cảnh sắc mới
Vì không còn gió bấc gào nên hoa đua nhau nở rộ
Nhìn lên núi Chuông thấy cảnh đẹp vô cùng

Bản dịch của Trần Tuấn Đạt

Bồng bềnh sông Vị sớm đầu xuân
Ngỡ Động Đình hồ cảnh sắc tân
Gió bấc thôi gào, hoa rộ nở
Núi Chuông xa ngắm đẹp vô ngần

Bài thơ do cụ Hội Chất thôn Ao Cá, Thanh Thuỷ cung cấp.
[1] Sông Vị, bắt nguồn từ sông Đáy chảy qua Thi Sơn, Bút Sơn, Lạt Sơn sang Tân Lâm, Tân Lập, Hà Xá, Mỹ Tho,... rồi lại nhập vào sông Đáy ở Thanh Thuỷ. Sông Vị đoạn trên sau này nhân dân gọi là sông Vũ Cố (để tưởng nhớ công lao của Vũ Cố khi ông đánh giặc Minh trên đoạn sông này).
[2] Hồ Động Đình, sông Tiêu và sông Tương đều ở tỉnh Hồ Nam phía nam sông Dương Tử (tức sông Trường Giang), thuộc Đông Nam Á tiền sử. Cách đây khoảng 2300 năm dưới Đế chế Tần mới thuộc Trung Quốc.
[3] Núi Chuông (tên cổ), cao tròn như quả chuông xanh rất đẹp, về sau nhân dân gọi là núi Hạc. Núi Hạc nằm trong dãy núi 99 ngọn thuộc xã Thanh Thuỷ, Thanh Liêm, Hà Nam.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vũ Cố » Chu hành