24/04/2024 11:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tiểu phụ biệt thì kỳ 2
小婦別時其二

Tác giả: Viên Hoằng Đạo - 袁宏道

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/02/2019 12:40

 

Nguyên tác

弱柳輕帆快送人,
巫山原是女兒神。
願隨潑火清明雨,
洗卻錢塘十里塵。

Phiên âm

Nhược liễu khinh phàm khoái tống nhân,
Vu Sơn[1] nguyên thị nữ nhi thần.
Nguyện tuỳ bát hoả thanh minh[2] vũ,
Tẩy khước Tiền Đường thập lý trần.

Dịch nghĩa

Liễu thướt tha buồm nhẹ đưa người nhanh
Vu Sơn vốn là nữ thần
Xin theo để làm mưa tắt lửa thanh minh
Rửa sạch bụi mười dặm đường Tiền Đường

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Buồm nhẹ thướt tha liễu tiễn chân
Vu Sơn vốn một nữ nhi thần
Thanh minh theo rẩy mưa vào lửa
Mười dặm Tiền Đường rửa bụi luôn
[1] Núi ở phía đông huyện Vu Sơn, Tứ Xuyên. Theo Cao Đường phú của Tống Ngọc, Sở Hoài Vương mơ gặp thần nữ Vu Sơn, khi từ biệt thần nữ nói “Thiếp ở phía đông Vu Sơn, sáng làm mây chiều làm mưa ở bên dưới Dương Đài”. Sau dùng để chỉ việc nam nữ gặp nhau ngoài quy định của hôn nhân.
[2] Thanh minh tiết hàn thực ấm lửa.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Viên Hoằng Đạo » Tiểu phụ biệt thì kỳ 2