11/05/2024 22:13Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bát Tràng lung yên
缽場籠煙

Tác giả: Đoàn Nguyễn Tuấn - 段阮俊

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Tây Sơn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2024 20:45

 

Nguyên tác

瀘河南下水泱泱,
隔岸低迷望缽場。
虞器就陶資貿易,
楚雲無雨自飄揚。
葭芃序屋連長岸,
載土歸帆掛夕陽。
占得四時風月好,
煙波江上往來商。

Phiên âm

Lô hà[1] nam há thuỷ ương ương,
Cách ngạn đê mê vọng Bát Tràng.
Ngu[2] khí tựu đào tư mậu dịch,
Sở vân[3] vô vũ tự phiêu dương.
Hà bồng tự ốc liên trường ngạn,
Tải thổ quy phàm quải tịch dương.
Chiếm đắc tứ thời phong nguyệt hảo,
Yên ba giang thượng vãng lai thương.

Dịch nghĩa

Sông Lô xuôi về nam, dòng thăm thẳm mênh mông,
Đứng cách bờ trông sang: làng Bát Tràng mờ mờ.
Đồ vật nhà Ngu làm ra, lợi cho việc trao đổi,
Mây nước Sở không mưa vẫn thường tự bay cao.
Lau sậy tốt um như mái nhà kề nhau san sát dọc đê dài,
Thuyền chở đất về, cánh buồm như treo nắng chiều.
Chiếm cả cảnh đẹp trăng gió bốn mùa,
Qua lại buôn bán trên sông sóng khói.

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Dòng Lô thăm thẳm chảy về Nam,
Bờ cách, khói lên ngóng Bát Tràng.
Ngu Vật làm ra cho mậu dịch.
Sở Vân mưa vắng tự bay tràn.
Mái cong nhà sát ven đê dọc.
Đất chỡ thuyền buồm theo ánh dương.
Chiếm cả bốn mùa trăng gió đẹp,
Qua lại bán buôn trên khói sương.
Làng Bát Tràng thuộc huyện Gia Lâm ở tả ngạn sông Hồng, nổi tiếng nghề làm đồ gốm, đồ sứ, gạch, ngói.

[1] Ở đây chỉ sông Hồng, một thời là tên gọi khác của sông Hồng.
[2] Chỉ triều đại vua Thuấn đời thượng cổ Trung Quốc. Theo sử sách, thuở hàn vi, vua Thuấn từng làm nghề gốm.
[3] Ý nói có mây không mưa, mượn tích “Mây mưa nước Sở” để nói chuyện lúc trời có mây không mưa, nhìn sang Bát Tràng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đoàn Nguyễn Tuấn » Bát Tràng lung yên