24/04/2024 16:33Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Đề mạt tam tuyệt cú kỳ 3
題帕三絕句其三

Tác giả: Tào Tuyết Cần - 曹雪芹

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi Vanachi vào 31/07/2005 23:58

 

Nguyên tác

彩線難收面上珠,
湘江舊跡已模糊;
窗前亦有千竿竹,
不識香痕漬也無?

Phiên âm

Thái tuyến nan thu diện thượng châu,
Tương giang cựu tích dĩ mô hồ.
Song tiền diệc hữu thiên can trúc[1],
Bất thức hương ngân tí dã vô ?

Dịch nghĩa

Khăn màu đẹp khó lau hết những giọt châu trên gương mặt.
Dấu vết cũ của sông Tương đã trở nên lờ mờ không rõ.
Trước song cũng có nghìn cành trúc đó,
Không biết là ngấn thơm có thấm thêm (những giọt lệ) hay chăng?

Bản dịch của nhóm Vũ Bội Hoàng

Khăn nào lau sạch hết dòng châu,
Dấu cũ sông Tương biết ở đâu.
Sẵn đó trước song ngàn ngọn trúc,
Ngấn thơm biết có nhuộm thêm màu?

Do Lâm Đại Ngọc làm, trong hồi 34.
[1] Nga Hoàng và Nữ Anh khóc vua Thuấn bên bờ sông Tương, nước mắt nhỏ vào trúc, nên trúc vùng sông Tương đều có những ngấn lốm đốm.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tào Tuyết Cần » Đề mạt tam tuyệt cú kỳ 3