27/04/2024 03:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Đường luật; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Đông Lộ vào 03/09/2022 03:46
Nguyên tác
雪衣雪發青玉嘴,
群捕魚兒溪影中。
驚飛遠映碧山去,
一樹梨花落晚風。
Phiên âm
Tuyết y tuyết phát thanh ngọc chuỷ,
Quần bổ ngư nhi khê ảnh trung.
Kinh phi viễn ánh bích sơn khứ,
Nhất thụ lê hoa lạc vãn phong.Dịch nghĩa
Lông trắng lại đầu trắng rồi mỏ xanh màu ngọc,
Bóng chúng bắt cá theo bầy đổ trong dòng suối.
Vì hoảng sợ mà bay xa trên nền núi xanh,
Có một đoá hoa lê rơi trong làn gió chiều.Bản dịch của Phạm Hà
Mỏ biếc ngời, tóc, lông, tuyền trắng
Suối khe lồng, chụm bắt cá con
Hoảng bay vút tận xanh non
Cây lê hoa rụng vương trong gió chiều