06/10/2024 18:09Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 08/07/2018 13:15
Nguyên tác
濯錦清江萬里流,
雲帆龍舸下揚州。
北地雖誇上林苑,
南京還有散花樓。
Phiên âm
Trạc cẩm thanh giang vạn lý lưu,
Vân phàm long khả há Dương Châu[1].
Bắc địa tuy khoa Thượng lâm[2] uyển,
Nam kinh hoàn hữu Tản hoa lâu[3].Dịch nghĩa
Giặt gấm bên sông nước trong trôi đi vạn dặm,
Buồm cao tới mây thuyền rồng xuống Dương Châu.
Đất bắc tuy khoe vườn Thượng lâm,
Ở Nam Kinh còn có lầu Tán hoa.Bản dịch của Nguyễn Minh
Giặt gấm sông trong trôi muôn dặm
Thuyền rồng vương xuống tận Dương Châu
Bắc khoe Thượng uyển đã lâu
Nam kinh còn Tản hoa lâu hưởng nhàn.
[1] Đất nay trong huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tô.
[2] Tên vườn danh tiếng của hoàng gia trong kinh đô Trường An.
[3] Vườn hoa nổi tiếng trong Thành Đô, đất Thục.