28/04/2024 05:05Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Khốc Trần Đào
哭陳陶

Tác giả: Đỗ Tuân Hạc - 杜荀鶴

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/02/2014 05:15

 

Nguyên tác

耒陽山下仿工部,
採石江邊吊翰林。
兩地荒墳各三尺,
卻成開解哭君心。

Phiên âm

Lỗi Dương sơn hạ phỏng Công bộ[1],
Thái Thạch giang biên điếu Hàn lâm[2].
Lưỡng địa hoang phần các tam xích,
Khước thành khai giải khốc quân tâm.

Dịch nghĩa

Dưới núi Lỗi Dương là phần mộ quan Công bộ,
Bên bờ sông Thái Thạch là mộ quan Hàn lâm.
Cả hai đều là mộ bỏ hoang phế, cao ba thước,
Khiến khóc vì thương tiếc tấm lòng của ông.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi Lỗi Dương mồ quan Công bộ
Sông Thái Thạch yên mộ Hàn lâm
Đều hoang ba thước âm thầm
Khóc ông là khóc tâm ông để đời
Trần Đào là thi nhân thời Vãn Đường, Toàn Đường thi ghi ông để lại 2 quyển thơ, gồm 141 bài.

[1] Tức Đỗ Phủ, mộ ông tại núi Lỗi Dương và quan ông làm tới Công bộ viên ngoại lang.
[2] Tức Lý Bạch, mộ ông ở bên sông Thái Thạch, và quan ông làm tới Hàn lâm cung phụng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Tuân Hạc » Khốc Trần Đào