25/04/2024 04:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tuyệt cú tam thủ 1 kỳ 2
絕句三首其二

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 26/10/2005 19:06

 

Nguyên tác

水檻溫江口,
草堂石筍西。
移船先主廟,
洗藥浣花溪。

Phiên âm

Thuỷ hạm Ôn giang[1] khẩu,
Thảo đường Thạch Duẩn[2] tây.
Di thuyền Tiên Chủ[3] miếu,
Tẩy dược Hoán Hoa[4] khê.

Dịch nghĩa

Mái hiên có sàn gỗ ở cửa sông Ôn,
Nhà cỏ ở phía tây đường Thạch Duẩn.
Chèo thuyền đi thăm miếu Tiên Chủ,
Rửa cây thuốc ở suối Hoán Hoa.

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Cửa sông Ôn, trong thuyền ngắm ra,
Tây Thạch Duẫn, nhà tranh của ta.
Thuyền dời bên miếu thờ Tiên Chủ,
Thảo dược rửa ngoài suối Hoán Hoa.
(Năm 765)

[1] Tên huyện, cũng là tên sông nằm ở tây nam huyện Ôn Giang, một chi lưu của Mân thuỷ, cũng gọi là Ôn thuỷ. Đều thuộc Thành Đô, Tứ Xuyên.
[2] Sách Hoa Dương quốc chí, phần Thục chí có chép ở đất Thục có Ngũ Đinh lực sĩ, nâng nổi hàng vạn quân, có thể chuyển núi. Nhà vua băng hà, Ngũ Đinh dựng cả một quả núi làm bia, cao ba trượng, nặng một nghìn quân, khắc rõ: "Đây là Thạch Duẩn". Đá cao như măng tre.
[3] Chỉ vua đầu của nhà Thục Hán là Lưu Bị. Miếu thờ này nằm ở Thành Đô, Tứ Xuyên.
[4] Tên con suối nằm ở ngoại ô Thành Đô, một chi lưu của sông Cầm giang. Bên suối có Hoán Hoa thảo đường của Đỗ Phủ, có nhà của nữ thi sĩ Tiết Đào. Nước suối này còn được dùng trong việc làm ra một loại giấy đẹp chuyên dùng để chép thơ, gọi là Hoán hoa tiên.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Tuyệt cú tam thủ 1 kỳ 2