27/04/2024 08:41Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2019 09:31
Nguyên tác
綠雲綠霧綠珊珊,
冷浸幽人徹骨寒。
嚼雪灘頭松柏下,
一峰青插半天看。
Phiên âm
Lục vân lục vụ lục san san,
Lãnh tẩm u nhân triệt cốt hàn.
Tước tuyết than đầu tùng bách hạ,
Nhất phong thanh tháp bán thiên khan.Dịch nghĩa
Mây xanh, sương xanh đọng những giọt trong xanh
Khí lạnh thấm vào người, khiến ẩn sĩ lạnh thấu xương
Bên hàng tùng bách uống tuyết ở đầu gành
Một đỉnh núi xanh vút lên giữa tầng khôngBản dịch của Lê Xuân Khải
Sương xanh mây biếc giọt linh lung
Ẩn sĩ thấu xương trước lạnh lùng
Uống tuyết than đầu bên gốc bách
Vút xanh một đỉnh giữa tầng không