06/10/2024 06:23Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Quặc ngư
攫魚

Tác giả: Nguyễn Khuyến - 阮勸

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi Vanachi vào 07/02/2019 01:47

 

Nguyên tác

余性素嗜飲,
有酒恨無殽。
一朝得墨魚,
歸來烹且炰。
溫熟置盤俎,
飲興將為豪。
不知誰家貓,
潛來竊之逃。
走入屋樑上,
超遠難鞭敲。
顧余有傲色,
引類聲嗥嗥。
若為已真有,
安知余心勞。
揚杯一為醉,
此不知爾曹。

Phiên âm

Dư tính tố thị ẩm,
Hữu tửu hận vô hào.
Nhất triêu đắc mặc ngư,
Quy lai phanh thả bào.
Ôn thục trí bàn trở,
Ẩm hứng tương vi hào.
Bất tri thuỳ gia miêu,
Tiềm lai thiết chi đào.
Tẩu nhập ốc lương thượng,
Siêu viễn nan tiên xao.
Cố dư hữu ngạo sắc,
Dẫn loại thanh hào hào.
Nhược vi dĩ chân hữu,
An tri dư tâm lao.
Dương bôi nhất vi tuý,
Thử bất tri nhĩ tào.

Dịch nghĩa

Tính ta vốn thích uống rượu
Nhièu khi bực mình có rượu lại không có thức nhắm
Một hôm kiếm được con cá mực
Đem về vừa nấu vừa xào
Chín rồi để lên trên mâm
Sắp sửa hào hững ngồi đánh chén
Không biết con mèo nhà ai
Lẻn vào cướp lấy rồi chạy trốn
Nó nhảy lên tân trên xà nhà
Xào cao lắm roi vọt không tới
Nó nhìn tar a vẻ nạo nghễ
Cất tiếng ngao ngao gọi bạn
Nó làm như thể của nó thực
Biết đâu là lòng ta bực dọc
Đành cất chén uống say gọi là
Rõ thực: ông thua chúng bay!

Bản dịch của Đỗ Đình Tuân

Tính ta vốn thích rượu
Bực mình thức nhắm không
Kiếm con mực một hôm
Đem về nấu nướng chín
Bày biện sẵn trên mâm
Sắp mừng vui đánh chén
Con mèo nhà ai đến
Chộp vụng cá lôi đi
Nó nhảy tót lên kia
Xà nhà cao khó với
Quay nhìn ta soi mói
Ngao ngao bảo bạn bè
Cá này là củ nó!
Mặc cho tao giận giữ
Tao nhấc chén gượng say
Rõ thực: “Tao thua mày!”
Rút từ Quế Sơn thi tập (A.469).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Khuyến » Quặc ngư