20/04/2024 20:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thính Triệu tú tài đàn cầm
聽趙秀才彈琴

Tác giả: Vi Trang - 韋莊

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2007 17:08

 

Nguyên tác

滿匣冰泉咽又鳴,
玉音閑澹入神聲。
巫山夜雨弦中起,
湘水清波指下生。
蜂簇野花吟細韻,
蟬移高柳迸殘聲。
不須更奏幽蘭曲,
卓氏門前月正明。

Phiên âm

Mãn hạp băng tuyền ế hựu minh,
Ngọc âm nhàn đạm nhập thần thanh.
Vu Sơn dạ vũ huyền trung khởi,
Tương thuỷ thanh ba chỉ hạ sinh.
Phong thốc dã hoa ngâm tế vận,
Thiền di cao liễu bính tàn thanh.
Bất tu cánh tấu U Lan khúc,
Trác thị[1] môn tiền nguyệt chính minh.

Dịch nghĩa

Như dòng suối đầy băng trong hộp (đàn) nghẹn ngào rồi kêu rõ
Âm điệu ngọc ngà nhàn nhã và đơn sơ nhập vào tiếng thần
Dạ vũ ở Vu Sơn phát ra từ những dây đàn
Những đợt sóng trong trẻo sông Tương nẩy nở do những ngón tay
Bầy ong xúm xít bên những hoa dại ngân nga những âm thanh nhỏ
Ve sầu di chuyển trên cây liễu cao phóng ra điệu ru tàn tạ
Khỏi cần phải đàn bài U Lan
Cũng (thấy được) vầng trăng sáng trước cửa nhà Trác Văn Quân.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Suối băng nức nở nghẹn ngào
Tiếng thần chậm rãi nhập vào dây cung
Vu Sơn dạ vũ não nùng
Sông Tương bão nổi sóng trùng trùng dâng
Quanh hoa ong xúm xít ngân
Ve sầu độc điệu lòng lâng lâng buồn
U Lan thần khúc run run
Cho trăng thề của Văn Quân sáng hoài.
[1] Trác Văn Quân.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vi Trang » Thính Triệu tú tài đàn cầm