27/07/2024 08:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 29/02/2024 22:00
![](qrcode.php?i=https://www.thivien.net/Nguy%E1%BB%85n-V%C4%83n-Giao/V%E1%BB%8B-khai-li%C3%AAn-hoa-kh%E1%BA%A9u-h%C3%A0o-t%E1%BB%A9-tuy%E1%BB%87t-k%E1%BB%B3-3/poem-B6JRkapyctrlYSfm9i3zCA)
Nguyên tác
造物自應垂愛護,
人情那得厭離披。
此中道理誰能會,
秋菊春梅各有期。
Phiên âm
Tạo vật tự ưng thuỳ ái hộ,
Nhân tình na đắc áp ly phi.
Thử trung đạo lý thuỳ năng hội,
Thu cúc xuân mai các hữu kỳ.Dịch nghĩa
Vạn vật đã được sắp xếp, được yêu mến, che chở
Con người đâu có thể tự ý thay đổi được
Cái đạo lý đó ai đà có biết
Cúc nở hoa mùa thu, mai nở hoa mùa xuân, mỗi loại có một thờiBản dịch của Nguyễn Hữu Lý
Tạo hoá sinh ra sắp xếp rồi
Con người sao tự ý di dời
Lẽ trời như thế ai nào biết
Thu cúc xuân mai nở mỗi thời