19/04/2024 11:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Triều thoái
朝退

Tác giả: Thái Thuận - 蔡順

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 10/11/2011 09:42

 

Nguyên tác

五鳳樓頭斷曉鐘,
玉堂朝退坐高從。
梅花落落漢雲暮,
風雪陰寒天地冬。

Phiên âm

Ngũ Phượng[1] lâu đầu đoạn hiểu chung,
Ngọc đường triều thoái toạ cao thung.
Mai hoa lạc lạc hán vân mộ,
Phong tuyết âm hàn thiên địa đông.

Dịch nghĩa

Trước lầu Ngũ Phượng dứt tiếng chuông sớm
Khi lui chầu, ngồi cho đến tối ở nhà ngọc
Hoa mai lạnh lẽo, mây trở về chiều
Gió tuyết lạnh buốt khi trời đất mùa đông

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Trước lầu Ngũ Phượng dứt chuông mai,
Nhà ngọc chầu lui, tối vẫn ngồi.
Lạnh lẽo hoa mai, mây xẩm bóng,
Mùa đông sương gió ngút phương trời.
[1] Tên lầu, ở đây mượn để phiếm chỉ kinh thành của nhà vua.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Thái Thuận » Triều thoái