30/03/2024 00:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân yến khúc
春晏曲

Tác giả: Lưu Tùng - 劉崧

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Minh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/12/2018 08:46

 

Nguyên tác

大鼓作鼉鳴,
美人花間相對行。
忽聞橫吹座中起,
吹出雙雙鸞鳳聲。
鳳聲微茫作復止,
飛入青天彩雲裏。
當筵盛酒金屈卮,
酌酒勸君君莫辭。
不見堂前桃李樹,
昨日花發今空枝。
東家作官鬧車馬,
西鄰從軍能騎射。
一生長客邊塞間,
芳時不在鄉國下。
何如載酒鳴雲和,
手折山花行唱歌。
少年有酒不痛飲,
白髮滿頭君奈何?

Phiên âm

Đại cổ tác đà[1] minh,
Mỹ nhân hoa gian tương đối hành.
Hốt văn hoạnh xuy[2] toạ trung khởi,
Xuy xuất song song loan phụng thanh[3].
Phượng thanh vi mang tác phục chỉ,
Phi nhập thanh thiên thái vân lý.
Đương diên thịnh tửu kim khuất chi[4],
Chước tửu khuyến quân, quân mạc từ.
Bất kiến đường tiền đào lý thụ,
Tạc nhật hoa phát kim không chi.
Đông gia tác quan náo xa mã,
Tây lân tòng quân năng kỵ xạ.
Nhất sinh trường khách biên tái gian,
Phương thì[5] bất tại hương quốc hạ.
Hà như đái tửu minh vân hoà[6],
Thủ chiết sơn hoa hành xướng ca.
Thiếu niên hữu tửu bất thống ẩm,
Bạch phát mãn đầu quân nại hà?

Dịch nghĩa

Dạo trống to bưng bằng da cá sấu
Người đẹp bên hoa từng đôi dập dìu
Trong chỗ ngồi bỗng tiếng sáo cất lên
Tấu lên tiếng loan tiếng phượng
Tiếng sáo lan xa nhỏ dần rồi ngưng
Bay lên trời nơi có mây mầu
Trong bữa tiệc dùng kim khuất chi rót rượu
Rót rượu mời bác bác đừng từ chối
Bác không thấy sao cây đào cây mận trước nhà
Hôm nọ nở hoa hôm nay đã là cành không
Nhà bên đông làm quan ngựa xe ồn ã
Nhà bên tây tòng quân biết cưỡi ngựa bắn cung
Sống dài ở ngoài biên ải
Những ngày trẻ trung không được ở quê
Sao bằng uống say gảy đàn vân hoà
Tay hái hoa núi vừa đi vừa hát
Tuổi trẻ có rượu không uống cho thật say
Đến khi đầu bạc, hỏi bác biết làm thế nào?

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Trống cá sấu bập bùng theo nhịp
Bước bên hoa người đẹp dập dìu
Nơi ngồi bỗng cất tiếng tiêu
Tấu âm loan phượng tiếng kêu hài hoà
Tiếng tiêu thổi lan xa rồi ngắt
Bay lên trời bát ngát mầu mây
Tiệc bày chén quý cầm tay
Rót rượu mời bác cạn ngay một lần
Bác chẳng thấy trước sân đào, lý
Nọ đầy hoa nay chỉ cành không
Ngựa xe quan lớn nhà đông
Nhà tây cung ngựa lên đường tòng quân
Một đời người tuổi xuân biên ải
Ngày trẻ trung quê lại phải xa
Sao bằng say giữa vân hoà
Tay hái hoa núi bước ca không ngừng
Trẻ có rượu nếu không thù tạc
Bạc hết đầu hỏi bác tính sao?
[1] Cá sấu, da có thể bưng trống.
[2] Tiếng sáo bỗng cất lên.
[3] Hình dung tiếng âm nhạc hay hấp dẫn.
[4] Theo ghi chép trong Đông kinh mộng hoa lục của Mạnh Nguyên Lão đời Nam Tống, kim khuất chi là đồ dùng uống rượu, có cán. Trên bàn tiệc của hoàng đế dùng loại chén này. Đây chỉ chung là đồ đựng rượu sang trọng.
[5] Vốn chỉ mùa hoa nở rộ, ví như tuổi trẻ.
[6] Chỉ chung nhạc khí thời cổ.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lưu Tùng » Xuân yến khúc