28/04/2024 06:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Nam Tống, Kim
Đăng bởi hongha83 vào 13/04/2009 19:26
Nguyên tác
土膏欲動雨頻催,
萬草千花一晌開。
舍後荒畦猶綠秀,
鄰家鞭筍過牆來。
Phiên âm
Thổ cao dục động vũ tần thôi,
Vạn thảo thiên hoa nhất hướng khai.
Xá hậu hoang huề do lục tú,
Lân gia tiên duẫn quá tường lai.Dịch nghĩa
Mưa luôn giục đất chuyển mình
Vạn cỏ nghìn hoa bùng lên trong chốc lát
Bờ ruộng sau nhà vẫn xanh biếc
Đọt măng bên hàng xóm trổ vượt tườngBản dịch của Nguyễn Khắc Phi
Màu đất cựa mình, mưa thúc giục
Hoa đồng cỏ nội búp mầm vươn
Vườn hoang sau ngõ bốc xanh mướt
Nhà cạnh chồi măng chọc thủng tường
Chùm thơ Tứ thì điền viên tạp hứng được Phạm Thành Đại bắt đầu làm từ năm Thuần Hy thứ 13 (1186) đời vua Tống Hiếu Tông khi ở Thạch Hồ dưỡng bệnh, tất cả 60 bài, được chia làm 5 nhóm (xuân nhật, vãn xuân, hạ nhật, thu nhật, đông nhật), mỗi nhóm 12 bài vịnh cảnh bốn mùa nơi nông thôn, và tình cảnh khốn khổ của nông dân bị bóc lột.