25/04/2024 23:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi hảo liễu vào 31/12/2014 12:22
Nguyên tác
庭前乍聽隔年歌,
旅思悠悠柰若何。
西席也番浮綠酒,
東籬幾度放黃花。
龍蛇未老三秋筆,
風雨偏疑九月槎。
鍪麗江山無異昔,
對人吟賞舊情多。
Phiên âm
Đình tiền sạ thính cách niên ca,
Lữ tứ du du nại nhược hà.
Tây tịch dã phiên phù lục tửu,
Đông ly[1] kỷ độ phóng hoàng hoa[2].
Long xà[3] vị lão tam thu bút,
Phong vũ thiên nghi cửu nguyệt tra.
Mâu Lệ[4] giang sơn vô dị tích,
Đối nhân ngâm thưởng cựu tình đa.Dịch nghĩa
Trước sân đình còn vọng lại tiếng ca năm cũ
Lòng lữ thứ sầu dài dằng dặc thật bẽ bàng
Bao lần uống rượu bên mái hiên phía tây
Mấy lượt hoa cúc vàng nở bên hàng giậu phía đông
Người tài giỏi bút làm thơ ba mùa thu còn chưa mỏi
Mưa gió nhưng vẫn thích tháng chín dong buồm đi chơi
Núi Đâu Mâu, sông Nhật Lệ cảnh vẫn như xưa
Cùng ngồi đối mặt nhau ngâm nga mối tình xưa lai lángBản dịch của Nguyễn Hữu Vinh
Trước sân còn vọng tiếng ca vang
Lữ khách sầu vương quá bẽ bàng
Mấy lượt hiên nhà châm rượu trắng
Bao lần hàng giậu nở hoa vàng
Tài hoa nét bút tay chưa mỏi
Mưa gió thuyền thơ mái vẫn khoan
Nhật Lệ, Đâu Mâu như cảnh cũ
Cùng nhau ca hát thật mê man
Lời tự: "Án sát Quảng Bình" 按察廣平 (Thơ làm trong thời kỳ làm án sát Quảng Bình).
Giáp Tý tức năm 1924.
[1] Chỉ sự vui thú thanh nhàn của cuộc sống điền viên. Bài "Ẩm tửu" 飲酒 kỳ 5 của Đào Uyên Minh 陶淵明 có câu "Thái cúc đông ly hạ, Du nhàn kiến nam sơn" 采菊東籬下,悠然見南山 (Tỉa cành hoa cúc bên hàng giậu phía đông, Thanh thản nhìn núi phía nam).
[2] Hoa cúc, chỉ cuộc sống điền viên. Xem bài "Ẩm tửu" kỳ 5 của Đào Uyên Minh.
[3] Người tài giỏi.
[4] Núi Đâu Mâu và sông Nhật Lệ ở tỉnh Quảng Bình.