27/04/2024 09:10Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 04/09/2022 06:56
Nguyên tác
Enfin la première nuit froide
Plus de vents dansants, amollis.
L’atmosphère est tendue et roide,
Le beau ciel d’argent dépoli
Allonge sa paix où se creuse
Le puits des étoiles neigeuses.
— Va-t-il enfin me protéger,
Ce climat soudain sans tendresse,
De ton beau visage étranger
Sur lequel mon amour s’abaisse
Comme ces œillets las, déteints,
Qu’englobent les pleurs du matin?…Bản dịch của Minh Sơn Lê
Thế rồi đêm lạnh đầu tiên
Không còn gió thoảng, cuốn lên dặt dìu.
Không gian quay quắt tiêu điều,
Một làn sương bạc phiêu diêu đẹp trời
Cảnh thanh bình trải khắp nơi
Một vùng giếng tuyết sao trời mênh mông.
- Liệu anh giữ được em không,
Đột nhiên khí hậu này không dịu dàng,
Mặt anh xinh vẻ ngoại nhân
Khi tình em đã tụt dần xuống thang
Như hoa cẩm chướng úa, tàn,
Bình minh tiếng khóc bao hàm nghĩa chi?…