19/04/2024 10:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ca tịch
歌夕

Tác giả: Nguyễn Khuyến - 阮勸

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi Vanachi vào 05/04/2006 08:30

 

Nguyên tác

清吟一曲幾回聞,
半入江流半入雲。
去晉已應憐靜節,
出胡誰復憶昭君。
玉關折柳難為調,
幽徑栽蘭知自芬。
嘆息佳人多不遇,
近燈對酌具慇勤。

Phiên âm

Thanh ngâm nhất khúc kỷ hồi văn,
Bán nhập giang lưu, bán nhập vân.
Khứ Tấn dĩ ưng liên Tĩnh Tiết[1],
Xuất Hồ thuỳ phục ức Chiêu Quân[2].
Ngọc Quan chiết liễu[3] nan vi điệu,
U kính tài lan[4] tri tự phân.
Thán tức giai nhân đa bất ngộ,
Cận đăng đối chước cụ ân cần.

Dịch nghĩa

Đã mấy lần được nghe một khúc hát trong trẻo,
Nửa nhập dòng sông, nửa nhập vào mây.
Bỏ Tấn mà đi, thật đáng thương cho Tĩnh Tiết,
Ra với người Hồ, ai còn nhớ tiếc Chiêu Quân.
Khúc “Bẻ liễu Ngọc Quan” khó mà thành điệu,
“Trồng lan ở ngõ tối” tự biết mình thơm.
Đáng tiếc cho người đẹp, phần nhiều không gặp tri kỷ,
Bên đèn chuốc rượu nhau, rất ân cần.

Bản dịch của Nguyễn Khuyến

Một khúc đêm khuya tiếng đã đầy,
Nửa trên mặt nước nửa tầng mây.
Nghĩ mình vườn cũ vừa lui bước,
Ngán kẻ phương trời chẳng lựa dây.
Bẻ liễu Thành Đài[5] lâu cũng dẹp,
Trồng lan ngõ tối[6] ngát nào hay.
Từ xưa mặt ngọc[7] ai là chẳng,
Chén rượu bên đèn luống tỉnh say.
Rút từ Quế Sơn thi tập tục biên.

Bản dịch của chính tác giả, theo các bản Quốc văn tùng ký (AB.383), Nam âm thảo (VHv.2381).

Khảo dị:
Một khúc đêm khuya tiếng đã chầy,
Nửa chen mặt nước nửa tầng mây.
Nghĩ mình vườn cũ vừa lui bước,
Ngán kẻ phương trời chẳng dứt dây.
Bẻ liễu Thành Đài thôi cũng xếp,
Trồng lan ngõ tối ngát nào hay.
Từ xưa mặt ngọc ai là chẳng,
Chén rượu bên đèn luống tỉnh say.

[1] Tên thuỵ của Đào Tiềm đời Tấn.
[2] Tên thực của Vương Tường, một cung nữ rất đẹp đời Hán. Vì không có tiền đút lót cho Mao Diên Thọ nên không được vua biết đến. Khi quân Hung Nô xâm lăng, nhà Hán yếu thế phải dâng Chiêu Quân cho chúa Hung Nô.
[3] Khúc hát biệt ly. Ngày xưa, khi tiễn biệt nhau, người Trung Quốc thường bẻ liễu tặng nhau. Ngọc Quan là cửa ải từ nhà Hán sang Tây Vực.
[4] Do thành ngữ “Lan sinh u cốc” (hoa lan sinh trong hang tối) để nói việc ở ẩn của tác giả (cũng như Đào Tiềm) để giữ phẩm hạnh.
[5] Tác giả dẫn điển Hàn Hoành đời Đường lấy một danh kỹ là Liễu thị ở phố Chương Đài, Trường An, sau đi làm quan xa, để Liễu thị ở lại đó ba năm, không đón đi được, nên làm bài Chương Đài liễu để thăm. Ý muốn nói trong lúc thời cuộc đổi thay, những cảnh bất trắc cũng chẳng lạ lùng gì. Hai bản chữ Nôm viết là “Chương dài”, có lẽ nhầm.
[6] Câu này viết thoát ý thành ngữ “Lan sinh u cốc”: hoa lan mà sinh trong hang tối thì dẫu có thơm tho cũng chẳng ai biết.
[7] Chỉ người đàn bà đẹp. Câu này theo quan niệm xưa ý nói “hồng nhan bạc mệnh”.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Khuyến » Ca tịch