25/04/2024 20:14Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/07/2014 11:29
Nguyên tác
樽前花下長相見,
明日忽為千里人。
君過午橋回首望,
洛城猶自有殘春。
Phiên âm
Tôn tiền hoa hạ trường tương kiến,
Minh nhật hốt vi thiên lý nhân.
Quân quá Ngọ Kiều[1] hồi thủ vọng,
Lạc thành do tự hữu tàn xuân.Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org
Từng bên nhau dưới hoa trước rượu
Mai thành người ngàn dặm ly tan
Qua Ngọ Kiều anh quay nhìn lại
Thành Lạc Dương còn chỉ xuân tàn
Kỳ Châu nay thuộc huyện Kỳ Xuân, tỉnh Hồ Bắc.
[1] Ở ngoài thành Lạc Dương, nơi Bùi Độ vì bất mãn hoạn quan chuyên quyền, về làm nhà ở ẩn, còn gọi là Ngọ Kiều trang hoặc Ngọ Kiều tuyền thạch.