25/04/2024 13:17Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Phụng hoạ ngự chế “Văn nhân”
奉和御製文人

Tác giả: Ngô Hoán - 吳煥

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 08/04/2020 08:45

 

Nguyên tác

薰馥含英夙夜勤,
挽回渾厚落尖新。
華箋炳炳騎鯨客,
藻筆飄飄吐鳳人。
韶夏正聲金調度,
江山秀氣玉精神。
笙鏞妙贊文明治,
八表風同萬物春。

Phiên âm

Huân phức hàm anh túc dạ cần,
Vãn hồi hồn hậu lạc tiêm tân.
Hoa tiên bính bính kỵ kình khách[1],
Tảo bút phiêu phiêu thổ phượng[2] nhân.
Thiều hạ chính thanh kim điều độ,
Giang sơn tú khí ngọc tinh thần.
Sinh dung diệu tán văn minh trị,
Bát biểu phong đồng vạn vật xuân.

Dịch nghĩa

Ngày đêm chăm chỉ, tài hoa đượm hương ngào ngạt
Vãn hồi cảnh thuần hậu, chảy theo ngọn bút mới
Sách hoa rờ rỡ tựa khách cưỡi cá kình
Bút trơn tuồn tuột như người nhả chim phượng
Là âm thanh chính của nhạc thiều điều độ như vàng
Là khí đẹp non sông, tinh thần tựa ngọc
Chuông trống không ngớt ca ngợi nền văn minh thịnh trị
Gió từ tám phía thổi về, vạn vật đều xuân

Bản dịch của Lâm Giang

Tài hoa hương đượm bởi chuyên cần
Thuần hậu vãn hồi, chảy giọng văn
Bút ngọc dạt dào, tuôn điểu phượng
Sách hoa rờ rỡ, cưỡi kình lân
Nhạc Thiều âm chính vang lừng khắp
Sông núi khí thiêng chung đúc dần
Đàn sáo ngợi ca nền thịnh trị
Gió đưa tám hướng bốn mùa xuân
Bài này hoạ bài Ngự chế văn nhân thi của Lê Thánh Tông.

[1] Khách cưỡi cá kình. Lý Bạch đời Đường tự đặt tên cho mình là “Hải thượng kỵ kình khách” (khách cưỡi cá kình trên mặt biển).
[2] Nhả phượng. Dương Hùng đời Hán khi soạn Thái huyền kinh mơ thấy nhả ra chim phượng. Lý Thương Ẩn có câu thơ rằng: “Triều mãn thiên oanh khách, môn đa thổ phượng tài” (Trong triều đầy rẫy khách như chim hoàng oanh, ngoài cửa có nhiều anh tài nhả ra chim phượng).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Ngô Hoán » Phụng hoạ ngự chế “Văn nhân”