26/04/2024 06:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Xuân đề Hoa Dương quán
春題華陽觀

Tác giả: Bạch Cư Dị - 白居易

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/10/2013 23:19

 

Nguyên tác

帝子吹簫逐鳳凰,
空留仙洞號華陽。
落花何處堪惆悵,
頭白宮人掃影堂。

Phiên âm

Đế tử xuy tiêu trục phụng hoàng,
Không lưu tiên động hiệu Hoa Dương.
Lạc hoa hà xứ kham trù trướng,
Đầu bạch cung nhân tảo ảnh đường.

Dịch nghĩa

Công chúa thổi tiêu cưỡi chim phượng hoàng mất,
Để lại động tiên trống không gọi là quán Hoa Dương.
Thương cho cánh hoa rơi phải cam chịu trăm bề buồn khổ,
Đó là cung nữ đã bạc đầu vẫn quét dọn từ đường có hình ảnh công chúa.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Công chúa thổi tiêu cưỡi phượng hoàng
Động tiên bỏ trống gọi Hoa Dương
Thương cho hoa rụng trăm bề khổ
Là lão cung nhân quét tự đường
Hoa Dương: tức công chúa Hoa Dương. Theo "Tân Đường thư", vua Đại Tông cùng hoàng hậu Trinh Ý sinh ra công chúa Hoa Dương xinh đẹp, ngộ nghĩnh, vua rất yêu. Quán: tức đạo quán, công chúa lập lên để tu tiên.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Bạch Cư Dị » Xuân đề Hoa Dương quán