20/04/2024 18:26Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bạch phù hành
白鳧行

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Thất ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/03/2015 11:09

 

Nguyên tác

君不見:
黃鵠高於五尺童,
化為白鳧似老翁。
故畦遺穗已蕩盡,
天寒歲暮波濤中。
鱗介腥膻素不食,
終日忍饑西復東。
魯門鶢鶋亦蹭蹬,
聞道如今猶避風。

Phiên âm

Quân bất kiến:
Hoàng hộc cao ư ngũ xích đồng,
Hoá vi bạch phù tự lão ông[1].
Cố huề di tuệ dĩ đãng tận,
Thiên hàn tuế mộ ba đào trung[2].
Lân giới tinh thiên tố bất thực,
Chung nhật nhẫn cơ tây phục đông.
Lỗ môn viên cư diệc thặng đặng[3],
Văn đạo như kim do tị phong.

Dịch nghĩa

Người thấy chăng:
Con chim hoàng hạo cao như đứa trẻ lên mười,
Biến thành con le giống như ông già.
Nơi ruộng xưa những hạt thóc rớt lại đã hết sạch,
Trời lạnh cuối đời lặn lội nơi sóng gió.
Vảy cá tanh tưởi không ăn nổi,
Suốt ngày chịu đói đi lang thang.
Con chim biển vẫn tấp tểnh nơi cửa thành nước Lỗ,
Nghe nói rằng cho đến nay vẫn còn tránh gió.

Bản dịch của Phạm Doanh

Người thấy chăng:
Hoàng hạo cao bằng trẻ lên mười,
Hoá thành le trắng lão sáu mươi.
Ruộng xưa thóc rụng nay đà hết,
Trời lạnh lặn sóng lúc cuối đời.
Vảy cá tanh tao nuốt chẳng được,
Suốt ngày chịu đói đi khắp nơi.
Chim biển vẫn núp nơi cửa Lỗ,
Nghe đồn tới nay còn chờ thời.
(Năm 769)

[1] Ẩn dụ mượn của Khuất Nguyên, trong Sở từ, chương Bốc cư, nói về thân thế long đong như chim le.
[2] Kiếm ăn.
[3] Ẩn dụ mượn trong sách Quốc ngữ, nói về chim biển lánh nạn khi có biển động.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Bạch phù hành