26/04/2024 22:31Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chấm hết
Punkt

Tác giả: Alfred Lichtenstein

Nước: Đức
Đăng bởi sabina_mller vào 29/07/2007 22:22

 

Nguyên tác

Die wüsten Straßen fließen lichterloh
Durch den erloschnen Kopf. Und tun mir weh.
Ich fühle deutlich, daß ich bald vergeh –
Dornrosen meines Fleisches, stecht nicht so.

Die Nacht verschimmelt. Giftlaternenschein
Hat, kriechend, sie mit grünem Dreck beschmiert.
Das Herz ist wie ein Sack. Das Blut erfriert.
Die Welt fällt um. Die Augen stürzen ein.

Dịch nghĩa

Đường phố lộn xộn chảy („chảy“ chứ không phải là „cháy“) sáng bừng
Qua cái đầu kiệt quệ. Và tôi đau đớn.
Tôi cảm nhận rõ ràng, rằng tôi sắp ra đi –
Hoa hồng có gai đâm vào thịt tôi cũng không như thế này.

Đêm tối mốc meo. Ánh đèn đường độc hại
Đã bôi nhọ đêm tối từ từ với vết dơ màu xanh lá.
Trái tim như một cái túi. Máu đông lại.
Trái đất ngã gục. Đôi mắt sụp xuống.

Bản dịch của Trác Văn Quân

Đèn phố bừng lên chảy mặt đường
Qua cầu đau đớn đến thê lương
Ta biết đời ta dường đã tuyệt
Gai nhọn sao bằng những vết thương

Đêm tối đèn đường ánh nhớp nhơ
Quệt vào đêm lặng những vết dơ
Tim ta rỉ máu chừng đông lại
Trái đất cuồng quay, mắt bỗng mờ
(Dự án dịch thơ của Thi Viện)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Alfred Lichtenstein » Chấm hết