29/03/2024 21:00Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Miền viễn tây
L’occident

Tác giả: Alphonse de Lamartine - Alphonse-Marie Prat de Lamartine

Nước: Pháp
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 15/01/2021 15:21

 

Nguyên tác

Et la mer s’apaisait, comme une urne écumante
Qui s’abaisse au moment où le foyer pâlit,
Et, retirant du bord sa vague encor fumante,
Comme pour s’endormir rentrait dans son grand lit ;

Et l’astre qui tombait de nuage en nuage
Suspendait sur les flots son orbe sans rayon,
Puis plongeait la moitié de sa sanglante image,
Comme un navire en feu qui sombre à l’horizon ;

Et la moitié du ciel pâlissait, et la brise
Défaillait dans la voile, immobile et sans voix,
Et les ombres couraient, et sous leur teinte grise
Tout sur le ciel et l’eau s’effaçait à la fois ;

Et dans mon âme aussi pâlissant à mesure,
Tous les bruits d’ici-bas tombaient avec le jour,
Et quelque chose en moi, comme dans la nature,
Pleurait, priait, souffrait, bénissait tour à tour !

Et, vers l’occident seul, une porte éclatante
Laissait voir la lumière à flots d’or ondoyer,
Et la nue empourprée imitait une tente
Qui voile sans l’éteindre un immense foyer ;

Et les ombres, les vents, et les flots de l’abîme,
Vers cette arche de feu tout paraissait courir,
Comme si la nature et tout ce qui l’anime
En perdant la lumière avait craint de mourir !

La poussière du soir y volait de la terre.
L’écume à blancs flocons sur la vague y flottait ;
Et mon regard long, triste, errant, involontaire,
Les suivait, et de pleurs sans chagrin s’humectait.

Et tout disparaissait ; et mon âme oppressée
Restait vide et pareille à l’horizon couvert ;
Et puis il s’élevait une seule pensée,
Comme une pyramide au milieu du désert.

0 lumière ! où vas-tu ? Globe épuisé de flamme,
Nuages, aquilons, vagues, où courez-vous ?
Poussière, écume, nuit ; vous, mes yeux; toi, mon âme,
Dites, si vous savez, où donc allons-nous tous ?

A toi, grand Tout, dont l’astre est la pâle étincelle ,
En qui la nuit, le jour, l’esprit vont aboutir !
Flux et reflux divin de vie universelle,
Vaste océan de l’Être où tout va s’engloutir !

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Một vùng hoa sóng đại dương
Tan nhanh từng đoá thành sương bọt mờ
Trôi theo rìa sóng dạt bờ,
Trải trên bãi cát ngủ mơ một đời;

Sao rơi xuyên đám mây trời
Lửng lơ trên sóng chơi vơi giận hờn,
Chỉ còn một nửa rực hồng,
Như con tàu cháy cuối đường chân mây;

Bầu trời không chút gió lay
Cánh buồm bất động hình hài lẻ loi,
Một màu xám xịt nặng trôi
Trên trời dưới nước dần hồi tối tăm;

Hồn tôi, rồi cũng phai tàn,
Thanh âm ngày tháng dần dần lặng yên
Với tôi, là lẽ tự nhiên,
Khổ đau, hạnh phúc, triền miên khóc, cầu!

Phía tây, chút ánh sáng nào
Lăn tăn trên sóng lao xao gợn vàng,
Một trời mây tím giăng giăng
Làm thành cả mái không gian ấm nồng;

Đời qua sóng, gió, vực sâu,
Một vầng le lói cũng cầu mong thay,
Thiên nhiên sinh động tháng ngày
Mất đi ánh sáng là ngày chết theo!

Hoàng hôn cát bụi bay vèo.
Rơi thành bọt trắng trôi theo sóng cồn;
Mắt trông, lặng lẽ, vô hồn,
Dõi theo cát bụi, mà lòng rưng rưng.

Nghe hồn rụng xuống hư không
Bao la trống vắng cuối trời thênh thang;
Rồi nghe tĩnh ngộ ra rằng,
Như kim tự tháp giữa hoang mạc sầu.

Tìm đâu? Ánh sáng địa cầu,
Mây ngàn, sóng nước, về đâu hết rồi?
Chỉ còn đêm bụi mù trời,
Nói đi, nếu biết, cuộc đời về đâu?

Tuyệt vời, le lói ánh sao,
Ngày, đêm, ai sẽ vẫy chào mà đi!
Muôn đời vũ trụ vô vi,
Đại dương rộng lớn thứ gì cũng tan!
In trong thi tập Harmonies poétiques et religieuses (Thi ca và tôn giáo).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Alphonse de Lamartine » Miền viễn tây