19/04/2024 16:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 22/03/2008 14:40
Nguyên tác
金爐香盡漏聲殘,
剪剪輕風陣陣寒。
春色惱人眠不得,
月移花影上欄杆。
Phiên âm
Kim lô hương tẫn, lậu thanh tàn,
Tiễn tiễn khinh phong trận trận hàn.
Xuân sắc não nhân miên bất đắc,
Nguyệt di hoa ảnh thướng lan can.Dịch nghĩa
Hương trong lò vàng đã hết, tiếng giọt đồng hồ cũng tàn,
Gió nhẹ từng cơn lạnh như cắt.
Sắc xuân não lòng khiến người không ngủ được,
Trăng dịch bóng hoa lên tới lan can.Bản dịch của Điệp luyến hoa
Lò vàng hương hết, tiếng canh tàn,
Vi vút từng cơn gió lạnh tràn.
Xuân sắc não lòng khôn thành giấc,
Trăng đưa hoa ảnh tới lan can.