20/04/2024 09:07Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Mạn thuật bài 13 (Nhà ta)

Tác giả: Nguyễn Trãi - 阮廌

Thể thơ: Đường luật biến thể; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 09/09/2005 18:34

 

Quê cũ nhà ta thiếu của nào,
Rau trong nội, cá trong ao.
Cách song, mai tỉnh hồn Cô Dịch[1],
Kề nước, cầm đưa tiếng Cửu Cao[2].
Khách đến vườn còn hoa lạc,
Thơ nên cửa thấy nguyệt vào.
Cảnh thanh dường ấy chăng về nghỉ,
Lẩn thẩn làm chi áng mận đào[3].
[1] Hoa mai thanh khiết như thần nhân ở núi Cô Dịch. Trang Tử 莊子, Tiêu dao du 逍遙遊: “Diểu Cô Dịch chi sơn, hữu thần nhân cư yên, cơ phu nhược băng tuyết, náo ước nhược xử tử. Bất thực ngũ cốc, hấp phong ẩm lộ. Thừa vân khí, ngự phi long, nhi du hồ tứ hải chi ngoại. Kỳ thần ngưng, sử vật bất tì lệ nhi niên cốc thục” 藐姑射之山 ,有神人居焉,肌膚若冰雪,淖約若處子。不食五穀,吸風飲露。乘雲氣,御飛龍, 而遊乎四海之外。其神凝,使物不疵癘而年穀熟 (Trên núi Rưởu Cô Dịch, có thần nhân ở đó, da thịt như băng tuyết, thơ ngây như gái chưa chồng. Không ăn năm loài thóc, hút gió uống sương, cưỡi khí mây, ngự rồng bay, mà chơi ở ngoài bốn bể. Định thần lại, khiến cho mọi vật không đau ốm mà lúa mùa được). Nhượng Tống dịch, Trang Tử Nam hoa kinh, Xuân Thu xuất bản, USA, trang 57.
[2] Chín đầm nước sâu. Thi kinh - Tiểu nhã, thiên Hạc minh 鶴鳴: “Hạc minh vu cửu cao, Thanh văn vu thiên” 鶴鳴于九皋,聲聞于天 (Chim hạc kêu ở xa ngoài chín đầm, tiếng nghe khắp đồng nội). Cả câu này ý nói suối chảy như tiếng đàn, tiếng hạc.
[3] Xem Mạn thuật bài 1.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Trãi » Mạn thuật bài 13 (Nhà ta)