21/04/2024 04:46Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tương hành tạp vịnh - Văn địch
湘行雜詠-聞笛

Tác giả: Trịnh Hoài Đức - 鄭懷德

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 26/10/2018 08:36

 

Nguyên tác

久作他鄉客,
哪堪折柳聲。
愁同江九曲,
江曲遶江城。

Phiên âm

Cửu tác tha hương khách,
Na kham chiết liễu thanh[1].
Sầu đồng giang cửu khúc,
Giang khúc nhiễu giang thành.

Dịch nghĩa

Lâu ngày làm khách tha hương,
Sao kham nổi tiếng bài “Bẻ liễu”.
Sầu giống như sông chín khúc,
Khúc sông vòng quanh thành sông.

Bản dịch của Hoài Anh

Làm khách tha hương mãi,
Nghe “Chiết liễu” động lòng.
Sầu như sông chín khúc,
Khúc sông quanh thành sông.
[1] Do câu: “Thử dạ khúc trung văn Chiết liễu, Hà nhân bất khởi cố viên tình” (Đêm nay trong khúc sáo có bài Bẻ liễu, Ai người chẳng động lòng nhớ vườn cũ) trong bài Xuân dạ Lạc thành văn địch của Lý Bạch.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Hoài Đức » Tương hành tạp vịnh - Văn địch