28/09/2022 14:52Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bông tuyết
Snow-flakes

Tác giả: Henry Wadsworth Longfellow

Nước: Mỹ
Đăng bởi hongha83 vào 10/03/2008 10:30

 

Nguyên tác

Out of the bosom of the Air,
   Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
  Over the harvest-fields forsaken,
     Silent, and soft, and slow
     Descends the snow.

Even as our cloudy fancies take
   Suddenly shape in some divine expression,
Even as the troubled heart doth make
   In the white countenance confession,
     The troubled sky reveals
     The grief it feels.

This is the poem of the air,
   Slowly in silent syllables recorded;
This is the secret of despair,
   Long in its cloudy bosom hoarded,
     Now whispered and revealed
     To wood and field.

Bản dịch của Liễu Nga Đoan

Đã lìa bỏ lòng không gian thăm thẳm
Đã lìa bỏ áng mây nhẹ bồng bềnh
Lang thang mãi trên rừng sâu trơ trọi
Xa cánh đồng sau vụ gặt chênh vênh
Rồi chầm chậm dịu dàng không tiếng động
Ta thả mình rơi nhẹ giữa mông mênh

Ta tưởng tượng mây cũng mơ màng thế
Hình hài kia thiêng liêng quá vẽ vời
Ngay cả lúc trái tim mình hồi hộp
Thú nhận rằng ôi màu trắng đầy vơi
Bầu trời đó biết nói gì manh động
Là niềm đau ta cảm thấy trong người

Thơ này viết là cho không gian ấy
Những vần êm là làn điệu ngân dài
Bí mật này vẫn mãi là vô vọng
Nghe trong lòng mây xám ngút ngàn bay
Thì thào mãi cũng không hề biết được
Lời nói này cho rừng núi đồng hay

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Henry Wadsworth Longfellow » Bông tuyết