22/09/2023 07:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tống, Liêu, Kim
Đăng bởi tôn tiền tử vào 12/11/2014 17:37

Nguyên tác
不見玉人清曉,
長嘯一聲雲杪。
碧水滿闌塘,
竹外一枝風嫋。
奇妙,
奇妙,
半夜山空月皎。
Phiên âm
Bất kiến ngọc nhân thanh hiểu,
Trường khiếu nhất thanh vân diểu.
Bích thuỷ mãn lan đường[1],
Trúc ngoại nhất chi phong niễu[2].
Kỳ diệu,
Kỳ diệu,
Bán dạ sơn không nguyệt hiệu.Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh
Sáng thì chẳng bao giờ thấy
Ô kìa! Tận ngọn mây xanh
Dưới thì nước lênh láng
Trên thì rừng trúc, một cành
Đẹp quá
Đẹp quá
Nửa đêm sáng chói trăng thanh
[1] Là bờ đê có cổng dẫn nước tưới ruộng.
[2] Hoa mai nở trên rừng trúc.