13/05/2021 06:19Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Bi Ngô Vương thành
悲吳王城

Tác giả: Đỗ Mục - 杜牧

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 10/11/2013 09:25

 

Nguyên tác

二月春風江上來,
水精波動碎樓臺。
吳王宮殿柳含翠,
蘇小宅房花正開。
解舞細腰何處往?
能歌奼女逐誰回?
千秋萬古無消息,
國作荒原人作灰。

Phiên âm

Nhị nguyệt xuân phong giang thượng lai,
Thuỷ tinh ba động toái lâu đài.
Ngô Vương cung điện liễu hàm thuý,
Tô Tiểu trạch phòng hoa chính khai.
Giải vũ tế yêu hà xứ vãng?
Năng ca xá nữ trục thuỳ hồi?
Thiên thu vạn cổ vô tiêu tức,
Quốc tác hoang nguyên nhân tác hôi.

Dịch nghĩa

Tháng hai, màu sắc của mùa xuân như từ dòng sông đem tới vậy
Nước sông trong suốt, sóng sông lay động, khiến bóng của gác cao soi xuống như vỡ tan từng mảnh nhỏ
Trong cung điện của vua Ngô, những cây liễu ngậm một màu xanh biếc
Trước nhà của Tô Tiểu là lúc mà các loại hoa nở rộ
Nhưng cuộc múa ca tan rồi, các cô gái lưng ong giờ về đâu
Rồi những thiếu nữ có giọng ca véo von, bị đuổi đi biết về đâu nương náu?
Nghìn thu, vạn kiếp không một tin tức già cả
Nước thì hoá gò hoang, người thì thành cát bụi

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Tháng hai đượm vẻ hương nồng
Sắc xuân như thể dòng sông mang vào
Nước trong soi bóng lầu cao
Sóng lay động vỡ lao xao dáng hình
Cung vua Ngô, liễu mướt xanh
Trước nhà Tô Tiểu muôn cành nở hoa
Tan rồi những cuộc múa ca
Biết bao người đẹp hỏi là về đâu?
Nghìn năm vạn kiếp mai sau
Bặt vô âm tín tìm đâu thấy gì
Im lìm lặng lẽ vô tri
Người thành cát bụi, nước thì gò hoang
Nguồn: Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm, Đỗ Mục - Nhà thơ tài hoa Vãn Đường, NXB Lao động, 2013
[] Đầu nhà Chu, Thái Bá ở đất Ngô (vùng Mai Lý, huyện Vô Tích, Giang Tô hiện nay) đến đời cháu thứ 19 là Thọ Mộng, mới bắt đầu xưng vương. Từ sông Hoài, sông Tứ về nam đến Thái Hồ, Triết Giang, truyền đến Phù Sai, thì bị Việt Vương Câu Tiễn diệt (năm 475 tr.CN).
[] Cũng gọi là Tô Tiểu Tiểu, kỹ nữ nổi tiếng, quê Tiền Đường.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Mục » Bi Ngô Vương thành