23/04/2024 23:15Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 19:10
Nguyên tác
楸樹馨香倚釣磯,
斬新花蕊未應飛。
不如醉里風吹盡,
可忍醒時雨打稀。
Phiên âm
Thu thụ hinh hương, ỷ điếu ky,
Trảm tân hoa nhị vị ưng phi.
Bất như tuý lý phong xuy tận,
Khả nhẫn tỉnh thì vũ đả hy.Dịch nghĩa
Cây thu toả hương thơm, ta tựa vách đá câu cá
Các nhuỵ hoa đều mới hé chưa dễ gì bị gió cuốn
Chẳng thà trong lúc đang say, gió cuốn đi hết
Còn hơn khi tỉnh nhìn mưa vùi dập vài đoáBản dịch của Hoàng Giáp Tôn
Ngồi trên tảng đá tựa cây,
Thấy hương thu thoảng đâu đây chốn này.
Dứt cành phấn chẳng chịu bay,
Trong say gió quét, tỉnh say mưa phùn.
(Năm 762)