19/04/2024 23:34Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Lạc trung
洛中

Tác giả: Trịnh Hoài Đức - 鄭懷德

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 27/11/2018 21:41

 

Nguyên tác

天中靈聚洛陽開,
虎嘯龍吟戰鬥廻。
戈甲尚存周禮樂,
絃歌無復晉樓臺。
牡丹價壓三都賦,
杜宇啼飛九土灰。
普率從今歸有道,
函關何足恃崔嵬。

Phiên âm

Thiên trung linh tụ Lạc Dương[1] khai,
Hổ khiếu long ngâm chiến đấu hồi.
Qua giáp thượng tồn Chu lễ nhạc,
Huyền ca vô phục Tấn lâu đài.
Mẫu đơn giá áp Tam đô phú[2],
Đỗ Vũ[3] đề phi cửu thổ hôi.
Phổ suất tòng kim quy hữu đạo,
Hàm quan[4] hà túc thị thôi ngôi.

Dịch nghĩa

Linh khí trong cõi trời tụ ở Lạc Dương,
Trải bao cơn chiến tranh hùm rống rồng ngâm.
Giáo, áo giáp đến nay vẫn còn lễ nhạc nhà Chu,
Tiếng đàn ở lâu đài Tấn không còn nữa.
Mẫu đơn giá đắt hơn bài phú Tam đô,
Cuốc kêu bay tro chín tầng đất.
Khắp nơi đại thể từ nay quy về một đường,
Hàm quan sao đủ cậy là cao chót vót.

Bản dịch của Hoài Anh

Khí linh tụ cả Lạc Dương,
Trải bao chiến loạn nhiễu nhương tới giờ.
Vẫn bền lễ nhạc nhà Chu,
Tiếng đàn lầu Tấn ngày xưa không còn.
Tam đô kém giá Mẫu đơn,
Cuốc kêu Thục đế ngậm hờn không nguôi.
Khắp nơi quy một đạo thôi,
Hàm quan đâu đâu ngất trời mà khoe.
[1] Ở tỉnh Hà Nam, Trung Quốc. Nơi đây đã là kinh đô của nhiều triều đại.
[2] Ba bài phú miêu tả cảnh kinh đô thịnh vượng của Tả Tư, đời Tây Tấn, Trung Quốc.
[3] Chim cuốc, còn gọi là tử quy hay đỗ quyên.
[4] Cửa ải Hàm Dương.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Hoài Đức » Lạc trung