30/09/2023 02:51Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chim bồ câu ở làng Seong-buk
성북동 비둘기

Tác giả: Kim Gwang-seop - 김광섭

Nước: Hàn Quốc
Đăng bởi hongha83 vào 15/08/2021 15:53

 

Nguyên tác

성북동 산에 번지가 새로 생기면서
본래 살던 성북동 비둘기만이 번지가 없어졌다.
새벽부터 돌 깨는 산울림에 떨다가
가슴에 금이 갔다.
그래도 성북동 비둘기는
하느님의 광장같은 새파란 아침 하늘에
성북동 주민에게 축복의 메시지나 전하듯
성북동 하늘을 한 바퀴 휘돈다.

성북동 메마른 골짜기에는
조용히 앉아 콩알 하나 찍어 먹을
널직한 마당은커녕 가는 데마다
채석장 포성이 메아리쳐서
피난하듯 지붕에 올라 앉아
아침 구공탄 굴뚝 연기에서 향수를 느끼다가
산 1번지 채석장에 도로 가서
금방 따낸 돌 온기에 입을 닦는다.

예전에는 사람을 성자처럼 보고
사람 가까이서 사람과 같이 사랑하고
사람과 같이 평화를 즐기던
사랑과 평화의 새 비둘기는
이제 산도 잃고 사람도 잃고
사랑과 평화의 사상까지
낳지 못하는 쫓기는 새가 되었다.

Bản dịch của (Không rõ)

Người ta đã làm nhà trên những rặng núi ở làng Seong-buk
Chỉ nững chú chim bồ câu vốn ở trên núi bỗng trở thành kẻ không nhà
Chúng run rẩy từ sáng sớm vì những tiếng đẽo đá vang dội
Chúng tổn thương. Dù vậy những chú chim bồ câu ở làng Seong-buk
Chúng bay lên bầu trời xanh như những ánh hào quang của Thượng đế
Và gửi những thông điệp chúc phúc cho dân làng Seong-buk
Lượn một vòng trên bầu trời làng Seong-buk

Trong những khe núi khô cằn ở làng Seong-buk
Nơi mà chúng nhẹ nhàng nhặt những hạt đậu ăn
Giờ đây đã không còn những khoảng đất như vậy
Tiếng đục ở bãi đá vang như tiếng pháo nổ
Chúng bay lên đậu trên những mái nhà như trốn chạy
Chúng nhớ mùi khói than cháy đượm từ ống khói ngày xưa
Chúng bay lại bãi khai thác đá số 1
Mài mỏ vào những phiến đá mới chặt còn nóng ấm

Chúng nhìn những con người xưa kia như thánh nhân
Chúng yêu loài người
Cùng con người vui hưởng hoà bình
Chim bồ câu, loài chim của tình yêu và hoà bình
Giờ đây mất cả núi rừng, mất cả con người
Đến cả ý nghĩ về hoà bình và tình yêu
Giờ đây chúng cũng đã không thể còn làm được nữa
Nguồn: Những bài thơ hay của văn học hiện đại Hàn Quốc, NXB Thanh niên, 2016

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Kim Gwang-seop » Chim bồ câu ở làng Seong-buk