25/04/2024 13:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tuyết tình vãn vọng
雪晴晚望

Tác giả: Giả Đảo - 賈島

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 02/02/2017 22:55

 

Nguyên tác

倚杖望晴雪,
溪雲幾萬重。
樵人歸白屋,
寒日下危峰。
野火燒岡草,
斷煙生石松。
卻回山寺路,
聞打暮天鐘。

Phiên âm

Ỷ trượng vọng tình tuyết.
Khê vân kỷ vạn trùng.
Tiều nhân quy bạch ốc,
Hàn nhật há nguy phong.
Dã hoả thiêu cương thảo,
Đoạn yên sinh thạch tùng.
Khước hồi sơn tự lộ,
Văn đả mộ thiên chung.

Dịch nghĩa

Chống gậy ngắm trời tạnh tuyết,
Mây trên suối dễ chừng vài vạn lớp.
Người đốn củi trở về ngôi nhà tuyết phủ trắng,
Mặt trời lạnh lẽo hạ ngang đỉnh núi cao.
Lửa đốt rạ đã cháy lan sang cỏ núi,
Chỗ thưa khói thấy cây thông mọc trên đá.
Lại đi về chùa trên đường núi,
Nghe chuông điểm trong trời chiều.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chống gậy ngắm cảnh chiều tạnh tuyết
Mây trên khe phỏng ước muôn trùng
Về nhà mái trắng thợ rừng
Mặt trời lạnh lẽo đang dừng ngang non
Lửa đốt rạ lan sang cỏ núi
Chỗ khói thưa thấy cội thông già
Lại theo đường núi về chùa
Thinh không vẳng tiếng ngân nga chuông chiều.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Giả Đảo » Tuyết tình vãn vọng