28/03/2024 22:43Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 22/03/2014 13:39
Nguyên tác
漸與村翁熟往來,
酒杯日日例須開。
只應嘗遍江南果,
多恐先生倦不回。
Phiên âm
Tiệm dữ thôn ông thục vãng lai,
Tửu bôi nhật nhật lệ tu khai.
Chỉ ưng thường biến Giang Nam quả,
Đa khủng tiên sinh quyện bất hồi.Dịch nghĩa
Dần dà cùng ông, người chốn hương thôn, đi lại thân thiết
Chén rượu ngày ngày đã quen lệ được lật ngửa bày ra
Chỉ nên nếm hết mọi trái cây vùng Giang Nam
Những sợ tiên sinh mệt mà không về đượcBản dịch của L.Q.
Cùng ông lui tới đã bao niên,
Chén rượu ngày ngày lệ đã quen.
Hoa trái quê mình nên nếm đủ,
Khó về e cụ lại say mềm.
Lê Bảo Xuyên tự Tồn Chân, người Đà Nẵng, bạn thân của Cao Bá Quát. Ông từng đi quân thứ ở Trấn Tây, An Giang, từng coi việc học ở Gia Định (có sách nói ở Biên Hoà).