25/04/2024 22:27Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Tòng nhân mịch tiểu hồ tôn hứa ký
從人覓小胡孫許寄

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/03/2015 07:18

 

Nguyên tác

人說南州路,
山猿樹樹懸。
舉家聞共愛,
為寄小如拳。
預哂愁胡面,
何調見馬鞭。
許求聰慧者,
童稚捧應癲。

Phiên âm

Nhân thuyết Nam Châu[1] lộ,
Sơn viên thụ thụ huyền.
Cử gia văn cộng ái,
Vi kí tiểu như quyền.
Dự sẩn sầu Hồ[2] diện
Hà điều kiến mã tiên.
Hứa cầu thông tuệ giả,
Đồng trĩ phủng ứng điên.

Dịch nghĩa

Người ta nói rằng trên đường tới Nam Châu,
Khỉ núi cứ leo chuyền từ cây này sang cây khác.
Cả nhà nghe thế đều ham thích,
Muốn nuôi con cỡ bằng nắm tay.
Trông thấy cái mặt rầu rầu là đã muốn cười rồi,
Việc gì mà phải dùng đến roi vọt.
Mong chọn lấy con trông kháu khỉnh,
Lũ trẻ ôm mừng như điên.

Bản dịch của Phạm Doanh

Đường Nam châu, người nói,
Chật cây đàn khỉ ngồi.
Cả nhà nghe đều thích,
Cỡ nắm tay, về nuôi.
Muốn cười, mặt bị sị,
Cần gì dùng tới roi.
Mong được con thông tuệ,
Lũ trẻ nựng quá vui.
(Năm 759)

[1] Gần Thành Đô, Tứ Xuyên.
[2] Người Hồ có hốc mắt sâu, khiến nhìn như có vẻ buồn. Thường dùng mô tả mắt chim ưng, mượn từ bài phú chim ưng của Tôn Sở 孫楚 đời Tây Tấn.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Tòng nhân mịch tiểu hồ tôn hứa ký