20/04/2024 08:45Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Yêu đơn phương
Неразделённая любовь

Tác giả: Evgeny Evtushenko - Евгений Евтушенко

Nước: Nga
Đăng bởi Tung Cuong vào 20/08/2018 22:11

 

Nguyên tác

Любовь неразделенная страшна,
но тем, кому весь мир лишь биржа, драка
Любовь неразделенная страшна
Как профиль Сирано де Бержерака
Один мой деловитый соплеменник
сказал жене в театра “Современник”
“Ну что ты в Сирано своем нашла?
Вот дурень! Я, к примеру, никогда бы
Так не страдал из-за какой-то бабы...
Другую бы нашел- и все дела”
В затравленных глазах его жены
забито проглянуло что-то вдовье
Из мужа перло- аж трещали швы!-
смертельное духовное здоровье.
О, сколько их, таких здоровяков,
страдающих отсутствием страданий.
Для них есть бабы: нет прекрасной дамы.
А разве сам я в чем-то не таков?
Зевая, мы играем, как в картишки,
В засаленные, стертые страстишки,
боясь трагедий, истинных страстей.
Наверное, мы с вами просто трусы,
когда мы подгоняем наши вкусы
под то, что подоступней, попростей.
не раз шептал мне внутренний подонок
из грязных подсознательных потемок:
“Э, братец, это- сложный матерьял”, -
и я трусливо ускользал в несложность
и, может быть, великую возможность
любви неразделенной потерял.
Мужчина, разыгравший все умно,
расчетом на взаимность обесчещен.
О, рыцарство печальных Сирано,
ты из мужчин переместилось в женщин.
В любви вы либо рыцарь, либо вы
не любите. Закон есть непреклонный:
в ком дара нет любви неразделенной,
в том нету дара божьего любви.
Дай бог познать страданий благодать
и трепет безответный, но прекрасный,
и сладость безнадежно ждать и ждать,
и счастье глупой верности несчастной.
И тянущийся тайно к мятежу
против своей души оледененной,
в полулюбви запутавшись, брожу
с тоскою о любви неразделенной.

Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương

Yêu đơn phương là câu chuyện nghiệt oan,
nhưng với kẻ coi cuộc đời là trò đánh nhau, là chơi chứng khoán,
yêu đơn phương là câu chuyện nghiệt oan,
như nhân vật Xiranô đe Begierak[1].
Vốn nhạy cảm, người đồng bào của tôi.
nói với vợ trong nhà hát “Người đồng thời”:
“Em nghĩ xem, có gì hay trong vai Xiranô nhỉ?
Sao mà ngốc! Như anh, anh không thể
chịu khổ đau vì một ả trên đời:
Anh kiếm ngay cô khác là xong thôi.”
Trong đôi mắt u buồn nơi người vợ
ánh lên vẻ sợ hãi của bà goá,
từ tấm thân rệu rã của ông chồng
lộ tinh thần của ông gần đất xa trời.
Ôi, trên đời bao nhiêu người trông mạnh khoẻ
lại mang bệnh: mất khả năng đau khổ.
Họ chỉ thấy đàn bà: không có ý trung nhân.
Và phải chăng, tôi không giống họ một phần?
ta vừa ngáp, vừa chơi như đánh bạc,
sợ bi kịch, sợ đam mê quá mức,
có khi tôi với bạn, cũng giản dị, là hèn,
khi sở thích của ta bị ép chèn
cho hợp với những gì dễ đạt hơn, càng đơn giản.
Đã không phải một lần, từ bóng đêm bẩn thỉu
kẻ lưu manh trong tiềm thức cất tiếng nài:
“Này bạn ơi! Ca này phức tạp rồi”
Vì hèn nhát, tôi lủi xa nơi rắc rối
và có thể, mất đi khả năng rất lớn -
biết yêu đơn phương.
Người đàn ông làm mọi việc thông minh
vô liêm sỉ, muốn có đi, có lại.
Ơi, hồn hiệp sĩ các chàng Xiranô rồ dại,
từ đàn ông đã biến thái ra đàn bà.
Trong tình yêu, hoặc anh là hiệp sĩ,
hoặc là kẻ không yêu.
Có quy luật bất di bất dịch:
Chúa cho ai biết yêu một chiều,
người ấy được trời ban biết thương yêu.
Cầu Chúa cho ta nếm vị ngọt trong đau khổ,
cả tâm trạng bồn chồn tuyệt vời, không được đáp trả,
Cả ngọt ngào chung thuỷ ngu ngơ, đầy bất hạnh.
Tôi lặng lẽ tìm con đường nổi loạn,
đi ngược lòng mình đã chai sạn, hoá băng,
ngụp lặn mãi trong tình yêu dang dở,
tôi lang thang, lòng khốn khổ vì buồn,
về cuộc tình đơn phương.
[1] Cyrano de Bergerac kể về mối tình tay ba giữa chàng Cyrano, nàng Roxane xinh đẹp (đồng thời là em họ của Cyrano) và Christian de Neuvillette. Câu chuyện bắt đầu với nhà thơ, chàng kiếm sĩ tài ba Cyrano, yêu say đắm nàng Roxane nhưng lại tự ti vì chiếc mũi quá khổ. Khi bị Valvert, con trai của bá tước Guiche, người đã được đính ước với Roxane, chế nhạo vì vẻ ngoài xấu xí, chàng thi sĩ Cyrano đã đáp trả lại bằng những lời thơ trước khi cho anh ta đo ván dưới lưỡi gươm của mình.

Ngay từ phút đầu gặp gỡ, Cyrano đã phải lòng nàng Roxane xinh đẹp nhưng qua lời thổ lộ của nàng, chàng biết được trái tim yếu đuối bé nhỏ ấy chỉ dành cho Christian, một tên ngốc, đẹp mã mà rỗng tuếch. Vậy nhưng Cyrano vẫn quyết định dùng ngòi bút của mình để giúp Christian chinh phục được trái tim người thiếu nữ trong mộng ấy… Đây là vở kịch của Edmond Rostand (Pháp).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Evgeny Evtushenko » Yêu đơn phương