26/04/2024 10:04Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chuỷ thủ
匕首

Tác giả: Cố Hoành - 顧峵

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thanh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2019 09:22

 

Nguyên tác

匕首入秦庭,
荊卿無良謀。
擊築高漸離,
僅等舞陽儔。
秦皇刺不中,
金臺遂荒丘。
吁嗟匹夫勇,
何以報大仇。
彞門老侯生,
決策重以周。
卻兵救趙國,
信陵名千秋。
至今大梁墳,
古樹風颼颼。
俠客須讀書,
知勇吾所求。

Phiên âm

Chuỷ thủ nhập Tần đình,
Kinh Khanh vô lương mưu.
Kích trúc Cao Tiệm Ly[1],
Cận đẳng Vũ Dương trù.
Tần hoàng thứ bất trúng,
Kim Đài[2] toại hoang khâu.
Hu ta thất phu dũng,
Hà dĩ báo đại cừu.
Di Môn lão Hầu sinh[3].
Quyết sách trọng dĩ chu.
Khước binh cứu Triệu quốc,
Tín Lăng danh thiên thu.
Chí kim Đại Lương phần,
Cổ thụ phong sưu sưu.
Hiệp khách tu độc thư,
Tri dũng ngô sở cầu.

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Chuỷ thủ vào cung Tần,
Kinh Khanh không kế hay.
Cao Tiệm Ly gõ trúc,
Cùng Vũ Dương ngang tay.
Đâm vua Tần Không trúng,
Kim Đài gò hoang ngay.
Ôi cái dũng thất phu,
Thù lớn khó báo thay.
Hầu Doanh gác Di Môn,
Mưu sâu kế lại dày.
Đem quân cứu nước Triệu,
Danh Tín Lăng vạn ngày.
Mồ ở thành Đại Lương,
Gió rì rào trên cây.
Hiệp khách nên đọc sách,
Trí dũng phải đủ đầy.
Kinh Kha 荊軻 người tộc Khương, họ Khánh 慶 (xưa Kinh 荊 và Khánh 慶 đọc giống nhau), là một thích khách quê Triều Ca (nay là Hạc Bích, Hà Nam), người nước Vệ cuối thời Chiến Quốc, cũng được gọi là Khánh Khanh 慶卿, Kinh Khanh 荊卿, Khánh Kha 慶軻. Tính hiệp nghĩa, thích đánh kiếm, du lịch qua nước Yên được Thái tử Đan 太子丹 trọng dụng. Thời đó nước Tần đã phá được nước Triệu, chuẩn bị đem quân sang đánh nước Yên, Thái tử Đan lo sợ, hối thúc Kinh Kha vào ám sát vua Tần. Kinh Kha đưa ra kế dâng nước Tần vùng đất Đốc Cương 督亢 của Yên và thủ cấp của Phàn Ô Kỳ 樊於期, một danh tướng nhà Tần chống vua Tần, đang chạy trốn tại nước Yên, để có thể tiến sát vua Tần rồi hành thích. Kinh Kha chọn Tần Vũ Dương đi theo phụ, Tần Vũ Dương cũng là một thích khách, đã giết người lúc mới 13 tuổi. Vào đến cung đình nhà Tần, vua Tần (tức Tần Thuỷ Hoàng sau này) tiếp kiến, Kinh Kha được cho lên điện (Tần Vũ Dương buộc phải đứng dưới thềm), đến sát dâng đầu Phàn Ô Kỳ và mở bản đồ Đốc Cương cho vua Tần xem, trong bản đồ có dấu chuỷ thủ, Kinh Kha chộp chuỷ thủ đâm vua Tần, nhưng vua Tần đã thấy nên tránh kịp và rút kiếm chém Kinh Kha bị thương. Kinh Kha và Tần Vũ Dương bị vệ sĩ vua Tần sát hại (vệ sĩ không được phép mang vũ khí trong cung).

[1] Bạn của Kinh Kha, rất giỏi đàn trúc, thường cùng Kinh Kha uống rượu, gõ đàn cho Kinh Kha hát ngoài chợ khi Kinh Kha chưa được tiến cử. Lúc đưa Kinh Kha qua sông Dịch vào đất Tần cũng có mặt Cao Tiệm Ly.
[2] Tức Hoàng Kim đài, do Chiêu Vương nước Yên lập ra để chiêu hiền đãi sĩ, nay còn di chỉ tại xã Cao Lý, huyện Định Hưng, tỉnh Hà Bắc. Kim Đài chỉ nước Yên.
[3] Tức Hầu Doanh, người giữ cửa Di Môn thành Đại Lương nước Nguỵ, được Tín Lăng Quân (tức Nguỵ Vô Kỵ, đại thần của vua Nguỵ) tin dùng. Khi Tần bao vây kinh đô Hàm Đan của Triệu, Triệu cầu cứu Nguỵ đem binh giúp, vua Triệu sai tướng Tấn Bỉ ra quân nhưng dặn từ từ không gấp coi hai bên đánh nhau lưỡng bại câu thương rồi sẽ tiến binh, Tấn Bỉ đóng quân tại Nghiệp Thành, Triệu cho người đến thuyết Tín Lăng Quân, nói nếu không giúp, Triệu đầu hàng Tần, mất Triệu, Nguỵ cũng cũng sẽ Tần đánh chiếm. Hầu Doanh bàn kế đến giết Tấn Bỉ cướp binh phù, Tín Lăng Quân đồng ý, đi cùng tân khách đến Nghiệp Thành gặp Tấn Bỉ nói hoa lên có lệnh tiến binh của vua Nguỵ, nhưng Tấn Bỉ không chịu. Trong đám tân khách của Tín Lăng Quân có Chu Hợi, bạn của Hầu Doanh là một lực sĩ, dùng cây sắt đánh chết Tấn Bỉ. Tín Lăng Quân cướp binh quyền, đem quân đến thẳng Hàm Đan đánh bại quân Tần. Trong đời Tín Lăng Quân, quân Tần bị ông đánh thua hai lần. Khi Tín Lăng Quân đi cùng tân khách đến gặp Tấn Bỉ, Hầu Doanh lấy cớ mình quá già không giúp gì được nên đâm cổ chết dể tiễn chân Tín Lăng Quân lên đường.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Cố Hoành » Chuỷ thủ