29/03/2024 20:03Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Ức vương tôn - Thu
憶王孫-秋

Tác giả: Lý Trọng Nguyên - 李重元

Thể thơ: Từ phẩm; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
Đăng bởi Vanachi vào 10/01/2008 17:30

 

Nguyên tác

颼颼風冷荻花秋,
明月斜侵獨倚樓。
十二珠帘不上鉤。
黯凝眸,
一點漁燈古渡頭。

Phiên âm

Sưu sưu phong lãnh địch hoa thâu (thu),
Minh nguyệt tà xâm độc ỷ lâu[1].
Thập nhị châu liêm bất thượng câu.
Ảm ngưng mâu[2],
Nhất điểm ngư đăng cổ độ[3] đầu.

Dịch nghĩa

Gió lạnh thổi vù vù qua hoa lau thu,
Trăng sáng chiếu nghiêng, một mình tựa lầu.
Mười hai rèm châu không cuốn.
Mắt ngưng đen,
Một bóng đèn câu bên bến đò cũ.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Gió thu sào sạc thổi hoa lau,
Trăng sáng soi nghiêng kẻ tựa lầu.
Mười hai rèm biếc chẳng cuốn cao.
Mi rầu rầu,
Bến xa thấp thoáng một đèn câu.
[1] Tựa lầu. Hình ảnh rất hay gặp trong từ và cổ thi, chỉ bóng người mỏi mòn chờ đợi, lên lầu ngóng ra xa.
[2] Mắt mong mỏi, đờ đẫn chờ đợi.
[3] Bến đò cũ. Tâm lý người đang chờ đợi thấy gì ngoài xa cũng dõi theo.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Trọng Nguyên » Ức vương tôn - Thu