29/03/2024 09:18Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thu Hồ hành kỳ 2
秋胡行其二

Tác giả: Tào Phi - 曹丕

Thể thơ: Tứ ngôn; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Tam Quốc
Đăng bởi Vanachi vào 20/03/2010 12:06

 

Nguyên tác

汎汎淥池,
中有浮萍。
寄身流水,
隨風靡傾。
芙蓉含芳,
菡萏垂榮。
朝採其實,
夕佩其英。
採之遺誰?
所思在庭。
雙魚比目,
鴛鴦交頸。
有美一人,
婉如清揚。
知音識曲,
善為樂方。

Phiên âm

Phiếm phiếm lục trì,
Trung hữu phù bình.
Ký thân lưu thuỷ,
Tuỳ phong mỹ khuynh.
Phù dung hàm phương,
Hạm đạm thuỳ vinh.
Triêu thái kỳ thực,
Tịch bội kỳ anh.
Thái chi di thuỳ?
Sở tư tại đình.
Song ngư tỷ mục[1],
Uyên ương giao cảnh.
Hữu mỹ nhất nhân,
Uyển như thanh dương.[2]
Tri âm thức khúc,
Thiện vi nhạc phương.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Ao trong, sóng gợn,
Bèo nổi lưa thưa.
Gửi thân nước chảy,
Tuỳ theo gió đưa.
Sen thắm ngậm hương,
Rủ xuống những đài.
Sớm ra ao hái,
Tối về đeo hoa.
Hái rồi tặng ai?
Sân nhớ nhung hoài.
Cá đôi cùng sánh,
Uyên ương giao hoà.
Có người mỹ nữ,
Thanh tú như hoa.
Biết âm hiểu khúc,
Giỏi tấu nhạc ca.
[1] Tên một loài cá có hai mắt đều ở một bên, còn gọi là cá đế giày.
[2] Hai câu mượn ý từ thiên "Dã hữu man thảo" 野有蔓草 trong Thi kinh: "Hữu mỹ nhất nhân, Thanh dương uyển hề" 有美一人,清揚婉兮 (Có một mỹ nhân, Mắt trong mày đẹp).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Tào Phi » Thu Hồ hành kỳ 2