18/04/2024 09:21Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Chu đáo Lang Trại thứ địa đầu chính tiếp tiên thê phụ mẫu gia trạch nhập tiếp nhạc phụ, kiến hữu bất bình chi sắc quy thuyền ngâm sổ cú
舟到廊寨次地頭正接仙妻父母家宅入接岳父,見有不平之色歸船吟數句

Tác giả: Phạm Nguyễn Du - 范阮攸

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 07/04/2012 21:54

 

Nguyên tác

生死莫非命,
如何怒生者。
嗚呼娘不在,
誰能復信我。

Phiên âm

Sinh tử mạc phi mệnh,
Như hà nộ sinh giả.
Ô hô nương bất tại,
Thuỳ năng phục tín ngã.

Dịch nghĩa

Sống hay chết, chẳng có gì không phải do số mệnh
Cớ sao lại giận kẻ còn sống?
Than ôi, nàng không còn
Ai còn có thể tin ta nữa?

Bản dịch của Phan Văn Các

Sống chết thảy đều có số
Cớ sao giận kẻ sống này?
Than ôi, nàng không còn nữa
Ai còn tin được ta đây?

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Phạm Nguyễn Du » Chu đáo Lang Trại thứ địa đầu chính tiếp tiên thê phụ mẫu gia trạch nhập tiếp nhạc phụ, kiến hữu bất bình chi sắc quy thuyền ngâm sổ cú