16/04/2024 13:42Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang Tả
鸚鵡洲送王九之江左

Tác giả: Mạnh Hạo Nhiên - 孟浩然

Thể thơ: Cổ phong (cổ thể); Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 17:56

 

Nguyên tác

昔登江上黃鶴樓,
遙愛江中鸚鵡洲。
洲勢逶迤繞碧水,
鴛鴦鸂鶒滿灘頭。
灘頭日落沙磧長,
金沙熠熠動飆光。
舟人牽錦纜,
浣女結羅裳。
月明全見蘆花白,
風起遙聞杜若香。
君行泰泰莫相忘。

Phiên âm

Tích đăng giang thượng Hoàng Hạc lâu,
Dao ái giang trung Anh Vũ châu.
Châu thế uy di nhiễu bích thuỷ,
Uyên ương khê xích[1] mãn than đầu.
Than đầu nhật lạc sa thích trường,
Kim sa dực dực động tiêu quang.
Chu nhân khiên cẩm lãm,
Hoán nữ kết la thường.
Nguyệt minh toàn kiến lô hoa bạch,
Phong khởi dao văn đỗ nhược hương.
Quân hành thái thái mạc tương vương.

Dịch nghĩa

Xưa có lên lầu Hoàng Hạc trên bờ
Từ xa đã yêu thích bãi Anh Vũ trong sông
Hình thế bãi uốn khúc bao quanh bởi nước xanh
Chim uyên ương vịt nước đầy đầu bãi
Mặt trời lặn trên doi đất dài
Cát vàng lấp lánh bởi nắng quái chiều hôm
Người chài kéo dây thuyền nhiều màu sắc
Những cô giặt vải kết lại những chiếc xiêm lụa
Trăng sáng thấy toàn bông lau trắng
Gió thổi thoang thoảng mùi hương hoa lan đỗ nhược
Anh lên đường bình yên và nhớ đừng quên...

Bản dịch của lenamphong

Xưa lên Hoàng Hạc lầu sông
Nhìn xa Anh Vũ bãi trong tuyệt trần
Bãi dài uốn khúc nước xanh
Uyên ương vịt nước chen chân chốn này
Trời chiều Ác lặn qua đây
Cát vàng lấp lánh ánh đầy hoàng hôn
Dây hoa Chài kéo thuyền lên
Vải màu mới giặt kết liền bên nhau
Trăng lên lau trắng một màu
Mùi hương Đỗ Nhược gió loang khắp miền
Lên đường chúc bạn bình yên, nhớ về.
[1] Một loại le le, vịt nước có cánh biếc, còn gọi là tử uyên ương 紫鴛鴦.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Mạnh Hạo Nhiên » Anh Vũ châu tống Vương Cửu chi Giang Tả