26/04/2024 17:01Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Du Hải Chàng tự tặng Tuệ Chân thượng nhân

Tác giả: Trịnh Hoài Đức - 鄭懷德

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi Vanachi vào 11/10/2018 11:16

 

Phiên âm

Trùng dịch Nam thâu hiến bộc thầm,
Can mao tạm trú nhập thiền lâm.
Đa thừa thiện tuệ khai mê lộ,
Biến lễ Như Lai chứng đạo tâm.
Kỷ lộc hoá xuyền cao nghĩa trủng[1],
Chướng xà pháp đại viễn hoang sầm.
Nam tông y bát truyền chân đắc,
Thập lý tư tư bạch tượng âm[2].

Dịch nghĩa

Xe sứ từ Nam tới dâng lòng thành thực,
Cờ tiết mao tạm dừng vào rừng thiền.
Được nhờ bậc thiện tuệ mở cho khỏi đường mê,
Lễ Phật Như Lai để chưng lòng đạo.
Hoẵng nai được điểm hoá mộ nghĩa trủng cao,
Rắn độc trước pháp lực lớn phải lành xa chốn hoang vắng.
(Thượng nhân) được chân truyền y bát của Nam tông,
Từ mười dặm đã thấy bóng dáng con voi trắng.

Bản dịch của Hoài Anh

Sứ Nam tới hiến lòng thành,
Dừng cờ tiết viếng đất lành Thiền lâm.
Nhờ thiện tuệ chỉ mê lầm,
Lễ Như Lai chứng đạo tâm vẫn dài.
Công điểm hoá đến hoẵng nai,
Pháp cao rắn độc lánh ngoài đất thiêng.
Nam tông y bát chân truyền,
Xa nhìn voi trắng bóng in giữa trời.
[1] Tự chú: Về phía nam chùa có “nghĩa lộc trủng” (mộ con nai có nghĩa).
[2] Vì trong chùa có thờ tượng Phổ Hiền cưỡi voi trắng, nên tác giả liên tưởng từ xa trông chùa có dáng con voi trắng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trịnh Hoài Đức » Du Hải Chàng tự tặng Tuệ Chân thượng nhân