25/04/2024 06:22Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Phụng hoạ Hồ Đắc Hiệp “Tịch trung ngẫu hứng”
奉和胡得合席中偶興

Tác giả: Trần Đình Tân - 陳廷賓

Thể thơ: Thất ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Cận đại
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/01/2019 12:17

 

Nguyên tác

良宵恰值夏天清,
攜手相將訪女英。
風遞蘭香和麴味,
月籠桃臉暢春情。
豪吟對景思翻鶻,
狂興令人欲誇鯨。
迷景不應長使醉,
勸君當作醉中醒。

Phiên âm

Lương tiêu kháp trị hạ thiên thanh,
Huề thủ tương tương phỏng Nữ Anh[1].
Phong đệ lan hương hoà khúc vị,
Nguyệt lung đào kiểm sướng xuân tình.
Hào ngâm đối cảnh tư phiên cốt[2],
Cuồng hứng linh nhân dục khoá kình[3].
Mê cảnh bất ưng trường sử tuý,
Khuyến quân đương tác tuý trung tinh.

Dịch nghĩa

Đêm mát, lại đúng vào mùa hè trời trong vắt
Dắt tay nhau tìm thăm nàng Nữ Anh
Gió mang tới mùi thơm hoa lan trộn lẫn mùi men rượu
Vầng trăng gồm cả hình dáng gò má mơn mởn của cô gái đẹp lẫn tình cảm tươi trẻ của tuổi xuân.
Đứng trước cảnh, hào hứng ngâm thơ lại nghĩ tới chim cưu lượn.
Hứng như điên dại khiến người muốn cưỡi con cá kình
Cảnh thì mê nhưng không muốn để mình say mãi
Mà muốn khuyên anh làm người tỉnh giữa những kẻ say.

Bản dịch của Đặng Quý Địch

Đêm lành gặp tiết Hạ trời thanh
Tay dắt tay tìm thăm Nữ Anh
Gió thoảng lan hương hoà tửu vị
Trăng in đào kiểm lẫn xuân tình
Ngâm tràn xúc cảnh mơ vươn cánh
Hứng dại xui ai muốn cưỡi kình
Mê cảnh, chẳng ưng dài luý tuý
Người say, ta tỉnh – Dám khuyên anh.
[] Thi kinh: “Đầu ngã dĩ đào, Báo chi dĩ lý” (Ném cho ta quả đào, Ta biếu lại quả mận).
[] Đời Tấn có Phan Nhạc vừa đẹp trai vừa hay chữ. Mỗi lần Phan Nhạc ra đường thì đàn bà con gái vây quanh, lấy trái cây ném vào xe, chẳng mấy chốc mà xe đầy trái.
[1] Vợ vua Thuấn, sau chết làm thần sông Tương.
[2] Cốt cưu, còn gọi là ban cưu, thường bay lượn nhởn nhơ.
[3] Lý Bạch đời Đường tự xưng là Hải thượng kỵ kình khách. Thơ Lý Hiếu Quang: “Trích tiên bị tửu kỵ kình khứ” (Trích tiên mang rượu cưỡi kình đi).

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Trần Đình Tân » Phụng hoạ Hồ Đắc Hiệp “Tịch trung ngẫu hứng”