03/12/2022 15:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Sonnet 22
Sonnet 22

Tác giả: Jean Cassou

Nước: Pháp
Đăng bởi hongha83 vào 19/10/2018 20:33

 

Nguyên tác

En tous pays, depuis toujours, les ouvriers
meurent. Le sang des ouvriers baigne les rues.
Les ouvriers crient et tombent dans la fumée.
Le feu, le froid, la faim, le fer et la roue tuent

les ouvriers. En tous pays de pierres nues,
d’arbres pourris, de grilles d’hospices rouillées,
depuis toujours, par la misère des journées,
le troupeau des journées saignées et abattues...

Ô Dieu de justice qui régnez, non aux cieux,
mais dans le cœur de l’homme, au cœur de sa colère,
ne vous répandrez-vous donc jamais sur la terre?

Seigneur des forts et de la force, ouvrez les yeux!
Les bouches sont muettes, les poings sont liés,
et la chaîne est très longue. Mais les ouvriers?

Bản dịch của Tế Hanh

Mọi thời đại, khắp nơi nơi, người thợ
chết mỏi mòn. Máu họ chảy tràn đường
Những người thợ kêu gào ngã xuống
trong khói lửa, trong đói lạnh khắp bốn phương

Khắp mọi nơi tảng đá lạnh làn da
Cỏ cây khô, chấn song rỉ sắt
ngày lại ngày khốn cùng đói rét
nối tiếp nhau không chấm dứt bao giờ

Hỡi Thượng đế công minh không phải ở trên trời
mà trong lòng căm tức của con người
Người không trả lời gì trên trái đất?

Vị chúa của kẻ cường quyền hãy mở mắt
Dầu miệng bịt câm, tay bị xích xiềng
những người thợ đâu chịu ngồi yên?
Nguồn: Đẹp hơn nước mắt (thơ kháng chiến Pháp), Nhiều người dịch, NXB Văn học, 1983

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Jean Cassou » Sonnet 22