18/10/2021 15:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thu dạ lưu biệt Hồng Châu kiểm chính
秋夜留別洪州檢正

Tác giả: Nguyễn Phi Khanh - 阮飛卿

Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2006 16:17

 

Nguyên tác

歸夢蕊溪北,
故人槐府邊。
清霜和別袂,
紅日上吟鞭。
愁緒憑杯斷,
新詩割淚傳。
相期三五夜,
共醉桂花天。

Phiên âm

Quy mộng Nhị Khê bắc,
Cố nhân hoè phủ[1] biên.
Thanh sương hoà biệt duệ,
Hồng nhật thượng ngâm tiên[2].
Sầu tự bằng bôi đoạn,
Tân thi cát lệ truyền.
Tương kỳ tam ngũ dạ,
Cộng tuý quế hoa[3] thiên.

Dịch nghĩa

Tôi mơ về phía bắc Nhị Khê,
Bạn ở lại bên phủ hoè.
Giọt sương trong thấm vào tay áo từ biệt,
Mặt trời hồng soi lên chiếc roi thơ.
Nhờ chén rượu, cắt đứt mối sầu,
Gạt nước mắt trao bài thơ mới.
Hẹn nhau đến đêm rằm tới,
Cùng uống say dưới bầu trời hoa quế.

Bản dịch của Hoàng Khôi

Mộng tới Nhị khê bắc
Phủ Hoè còn cố nhân
Sương sa cùng rứt áo
Nắng sớm đành lên yên
Nâng chén sầu chia sẻ
Ngâm thơ nước mắt tràn
Xin hẹn thời biến chuyển
Bên quế rượu liên miên
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978
[1] Cây hoè bên công sở. Ở đây chỉ nơi dinh thự của Trần Nguyên Đán.
[2] Roi thơ. Chỉ tứ thơ bay bổng của nhà thơ, ví như roi quất ngựa đang chạy.
[3] Cành hoa quế. Theo thần thoại ở ta cũng như ở Trung Quốc, trên cung trăng có cây quế. Ở đây, ý nói say sưa thả hồn lên cung trăng.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Nguyễn Phi Khanh » Thu dạ lưu biệt Hồng Châu kiểm chính