26/04/2024 15:24Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Nhập Trà Sơn hạ đề Thuỷ Khẩu thảo thị tuyệt cú
入茶山下題水口草市絕句

Tác giả: Đỗ Mục - 杜牧

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 08/11/2013 22:18

 

Nguyên tác

倚溪侵嶺多高樹,
誇酒書旗有小樓。
驚起鴛鴦豈無恨,
一雙飛去卻回頭。

Phiên âm

Ỷ khê xâm lĩnh đa cao thụ,
Khoa tửu thư kỳ hữu tiểu lâu.
Kinh khởi uyên ương khởi vô hận,
Nhất song phi khứ khước hồi đầu.

Dịch nghĩa

Cứ men theo con suối chảy mà đi ngược lên đỉnh núi, càng lên càng nhiều cây cao
Rượu vào trót khoe khoang chữ tốt nên viết trên cờ của tiểu lâu
Khiến đôi chim uyên ương hoảng sợ, nhưng cũng chẳng đáng phải ân hận gì nhiều
Cả hai cất cánh bay đi mất không quay đầu trở lại nữa

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Men theo con suối ngược chiều
Càng lên đỉnh núi càng nhiều cây cao
Trót khoe chữ khi rượu vào
Đành viết cờ hiệu treo cao trước lầu
Khiến đôi uyên ương cùng nhau
Cả hai hoảng sợ bay mau tức thì
Cũng đừng ân hận nhiều chi
Lưng trời tung cánh một đi không về

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Mục » Nhập Trà Sơn hạ đề Thuỷ Khẩu thảo thị tuyệt cú